Jó 3

Digo (DIG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bada ya gago, Ayubu wavugula kanwaye na kulani siku ya kuvyalwakpwe.
1 Depois disso Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento,
2 Naye waamba,
2 dizendo:
3 “Nailaniwe yo siku niriyovyalwa,
3 "Pereça o dia do meu nascimento e a noite em que se disse: ‘Nasceu um menino! ’
4 Siku iyo naikale jiza!
4 Transforme-se aquele dia em trevas, e Deus, lá do alto, não se importe com ele; não resplandeça a luz sobre ele.
5 Naikale gigigi na chilungulungu cha jiza nachiifwinike.
5 Chamem-no de volta as trevas e a mais densa escuridão; coloque-se uma nuvem sobre ele e o negrume aterrorize a sua luz.
6 Chisha usiku uho, nauhende chilungulungu cha jiza!
6 Apoderem-se daquela noite densas trevas! Não seja ela incluída entre os dias do ano, nem faça parte de nenhum dos meses.
7 Usiku uho naukale tasa
7 Seja aquela noite estéril, e nela não se ouçam brados de alegria.
8 Hinyo alanio siku, naalani siku iyo,
8 Amaldiçoem aquele dia os que amaldiçoam os dias e são capazes de atiçar o Leviatã.
9 Nyenyezi za chimirimiriche nazifunge jiza
9 Fiquem escuras as suas estrelas matutinas, e espere ele em vão pela luz do sol e não veja os primeiros raios da alvorada,
10 kpwa kukala taufungire njira ya vyazi ra mayo,
10 pois não fechou as portas do ventre materno para evitar que eu contemplasse males.
11 Mbona siyafwa wakati wa kuvyalwa
11 "Por que não morri ao nascer, e não pereci quando saí do ventre?
12 Kpwa utu wani naikpwa magoni pha mayo?
12 Por que houve joelhos para me receberem e seios para me amamentarem?
13 Mana ningekala nirere kpwa amani
13 Agora eu bem poderia estar deitado em paz e achar repouso
14 phamwenga na afalume na ashauri a dunia,
14 junto aos reis e conselheiros da terra, que construíram para si lugares que agora jazem em ruínas,
15 phamwenga na akulu enye zahabu
15 com governantes que possuíam ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 Au kpwa utu wani siyakala dza mimba yomwagika,
16 Por que não me sepultaram como criança abortada, como um bebê que nunca viu a luz do dia?
17 Mana ko kuzimu atu ayi nkuricha kuyuga,
17 Ali os ímpios já não se agitam, e ali os cansados permanecem em repouso;
18 Kuko afungbwa nkuoya,
18 os prisioneiros também desfrutam sossego, já não ouvem mais os gritos do feitor de escravos.
19 Akulu kpwa adide akuko,
19 Os simples e os poderosos ali estão, e o escravo está livre de seu senhor.
20 Kpwa utu wani mwanga ungʼazirwe alumirao,
20 "Por que se dá luz aos infelizes, e vida aos de alma amargurada,
21 Aho nkuaza kufwa, ela taafwa,
21 aos que anseiam pela morte, e esta não vem, e a procuram mais do que a um tesouro oculto,
22 Aho nkuhererwa sana
22 aos que se enchem de alegria e exultam quando vão para a sepultura?
23 Kpwadze kumngʼazira mutu ambaye njiraye yafwitswa,
23 Por que se dá vida àquele cujo caminho é oculto, e a quem Deus fechou as saídas?
24 Mana migumi ikakala dza chakurya changu,
24 Pois me vêm suspiros em vez de comida; meus gemidos transbordam como água.
25 Mana go ganiogofyerago gakaniphaha,
25 O que eu temia veio sobre mim; o que eu receava me aconteceu.
26 Sina amani wala siweza kuhurira;
26 Não tenho paz, nem tranqüilidade, nem descanso; somente inquietação".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.