Jó 3
Digo (DIG) vs NAA
1 Bada ya gago, Ayubu wavugula kanwaye na kulani siku ya kuvyalwakpwe.
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 Naye waamba,
2 Jó disse:
3 “Nailaniwe yo siku niriyovyalwa,
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Siku iyo naikale jiza!
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Naikale gigigi na chilungulungu cha jiza nachiifwinike.
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 Chisha usiku uho, nauhende chilungulungu cha jiza!
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Usiku uho naukale tasa
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Hinyo alanio siku, naalani siku iyo,
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Nyenyezi za chimirimiriche nazifunge jiza
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 kpwa kukala taufungire njira ya vyazi ra mayo,
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 Mbona siyafwa wakati wa kuvyalwa
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Kpwa utu wani naikpwa magoni pha mayo?
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 Mana ningekala nirere kpwa amani
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 phamwenga na afalume na ashauri a dunia,
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 phamwenga na akulu enye zahabu
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 Au kpwa utu wani siyakala dza mimba yomwagika,
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Mana ko kuzimu atu ayi nkuricha kuyuga,
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 Kuko afungbwa nkuoya,
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Akulu kpwa adide akuko,
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 Kpwa utu wani mwanga ungʼazirwe alumirao,
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 Aho nkuaza kufwa, ela taafwa,
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 Aho nkuhererwa sana
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 Kpwadze kumngʼazira mutu ambaye njiraye yafwitswa,
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 Mana migumi ikakala dza chakurya changu,
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 Mana go ganiogofyerago gakaniphaha,
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Sina amani wala siweza kuhurira;
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.