Jó 32
Digo (DIG) vs NAA
1 Phahi aho atu ahahu aricha kumjibu Ayubu, kpwa kukala kala ni mwenye haki phakpwe matsoni mwenye.
1 Aqueles três homens pararam de responder a Jó, porque ele se considerava justo.
2 Ndipho Elihu, mwana wa Barakeli, wa mryango wa Buzi, wa chivyazi cha Ramu achitsukirwa. Iye watsukizwa ni Ayubu kpwa sababu Ayubu kala ni mwenye haki phakpwe matsoni mwenye na kukala Mlungu wamtiya adabu bila kosa.
2 Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão. Ele ficou indignado contra Jó, porque este pretendia ser mais justo do que Deus.
3 Chisha achiatsukirirwa asena ahahu a Ayubu mana aamba kukala Ayubu ana makosa, ela taayaweza kuonyesa makosage.
3 Eliú também ficou irado com os três amigos de Jó, porque, mesmo não tendo o que responder, eles o condenavam.
4 Phahi Elihu kala akagodzera agombe na Ayubu, mana nyo anjina kala ni avyere kuriko iye.
4 Eliú, porém, havia esperado para falar a Jó, pois os outros eram mais velhos do que ele.
5 Naye ariphoona kukala nyo atu ahahu taana jibu ra kugomba tsona, achitsukirwa.
5 Quando Eliú viu que aqueles três homens já não tinham o que responder, ficou irado. Caps.
6 Ndipho Elihu mwana wa Barakeli, wa mryango wa Buzi achiamba,
6 Então Eliú, filho de Baraquel, o buzita, tomou a palavra e disse: “Eu sou de menos idade, e vocês são idosos. Por isso, tive receio e fiquei com medo de dar a minha opinião.
7 Nchiamba, ‘Richa atumia agombe,
7 Pensei assim: ‘Que falem os que têm mais idade, e que a multidão dos anos ensine a sabedoria.’
8 Ela ni yo roho ndani ya mwanadamu,
8 Na verdade, há um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso lhe dá entendimento.
9 Si utumia macheye umuhendesao mutu kukala na ikima,
9 Os de mais idade não são os sábios, nem são os velhos os que entendem o que é reto.
10 Kpwa hivyo naamba, ‘Niphundzani
10 Por isso digo: Escutem o que vou dizer, e também eu darei a minha opinião.”
11 Lolani, nágodzera mugombe,
11 “Eis que esperei que vocês falassem e dei ouvidos às suas considerações, enquanto, quem sabe, buscavam o que dizer.
12 Náhega sikiro kukuphundzani,
12 Dei atenção ao que diziam, mas nenhum de vocês conseguiu refutar Jó, nem responder aos seus argumentos.
13 Dzimanyirireni sedze mukaamba, ‘Swiswi hukaphaha ikima,
13 Portanto, não me venham com a seguinte desculpa: ‘Descobrimos a sabedoria! Deus pode vencê-lo, e não o homem.’
14 Iye kaniambirire mimi go manenoge,
14 Ora, ele não me dirigiu palavra alguma, e eu não lhe responderei com as palavras que vocês usaram.”
15 Aho akaangalala, taana ranjina ra kumlavukiza,
15 “Jó, os três estão pasmados, já não respondem, faltam-lhes as palavras.
16 Kpwa utu wani nigodzere, kpwa sababu taagomba,
16 Será que devo esperar, pois não falam, estão parados e nada mais respondem?
17 Mimi nami ndagomba
17 Também eu de minha parte vou responder e darei a minha opinião.
18 Mana nina maneno manji ga kugomba,
18 Porque tenho muito que falar, e o meu espírito me constrange.
19 Mo mwangu ndani ni dza uchi uchiotiywa miyo uchiofundirwa,
19 Eis que dentro de mim sou como o vinho, sem respiradouro, como odres novos, prestes a arrebentar.
20 Ni lazima nigombe ili niphunguze dukuduku nrironaro,
20 Permitam, pois, que eu fale para poder desabafar; abrirei os lábios e responderei.
21 Sindapendeleya mutu yeyesi
21 Não tratarei nenhum de vocês com parcialidade e não vou lisonjear ninguém.
22 Mana simanya kubembeleza,
22 Porque não sei lisonjear; se assim fizesse, em breve me levaria o meu Criador.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.