Jó 21

Digo (DIG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Phahi Ayubu wajibu achiamba,
1 Então em resposta Jó disse:
2 “Phundzani vinono maneno gangu,
2 “O melhor consolo que vocês me podem dar é escutar com atenção as minhas palavras.
3 Nivumirirani, nami nigombe,
3 Tenham paciência enquanto falo; depois que eu terminar, vocês podem zombar de mim.
4 Kpwani ko kulalamika kpwangu kunahusu mwanadamu?
4 Não é de nenhum ser humano que me queixo e é por isso que estou tão impaciente.
5 Nilolani na muangalale,
5 Se vocês olharem para mim, porão a mão na boca, assustados.
6 Nchigafikiriya gaga, gananitiya wuoga,
6 Quando penso no que aconteceu, fico perturbado, e o meu corpo todo treme.
7 Mbona atu ayi anaishi,
7 “Por que será que os maus continuam vivos? Por que chegam ricos à velhice?
8 Nkuona ana aho anaimarishwa mbere zao,
8 Eles têm filhos e netos e vivem para vê-los bem-crescidos ao seu redor.
9 Midzi yao i salama, ko kuogofyerwa takuko,
9 Nada ameaça a segurança dos seus lares, e Deus não os castiga.
10 Ndzau zao zinavyaza bila kuremwa,
10 O seu gado se reproduz sem problemas, dando crias sem nunca abortar.
11 Nkulongoza ana aho dza chaa cha mfugo,
11 Os seus filhos correm como carneirinhos e pulam de alegria;
12 Nkuimba na tamburini na zeze,
12 eles cantam e se divertem ao som de pandeiros, liras e flautas.
13 Nkuishi maisha ga kuongokerwa,
13 Os maus têm sempre do bom e do melhor e morrem em paz, sem sofrimento.
14 Ela nkumuamba Mlungu, ‘Huukire hipha!
14 “No entanto, a Deus eles dizem: ‘Deixa-nos em paz; não queremos saber das tuas
15 Ni ani ye Mwenye Nguvu Zosi, hata humuhumikire?
15 Quem é o Deus Todo-Poderoso para que o adoremos? Que adianta fazer orações a ele?’
16 Dze, kuongokerwa kpwao taku mwao mikononi?
16 Os maus dizem que progridem pelos seus próprios esforços, mas eu não aceito o seu modo de pensar.
17 Taa za atu ayi waziona kano ngaphi zikazimwa?
17 “Quando foi que se apagou a luz dos perversos? Quantas vezes algum deles caiu na desgraça? Será que Deus alguma vez ficou
18 Kpwani nkuphepheruswa ni phepho dza makodza ga kuuma,
18 Quando foi que ele os espalhou como a palha ou como a poeira que é levada pela ventania?
19 Mwimwi mkuamba, ‘Mlungu nkuika makosa gao na kutiya adabu ana ao.’
19 “Vocês dizem que Deus castiga o filho pelos pecados do pai. Mas é o pai que deveria ser castigado para que aprendesse a lição.
20 Richa aone kubanangbwa kpwao na matso gao enye,
20 Que o pecador receba o seu próprio castigo, que ele sinta o peso da ira do Todo-Poderoso!
21 Anajali utu wani kuhusu atu aho bada ya aho kufwa,
21 Mas, se ele já está morto, se já está no outro mundo, que lhe importa que a sua família sofra?
22 Kuna mutu ndiyemfundza Mlungu marifwa?
22 Por acaso, alguém pode dar lições ao Todo-Poderoso, que julga até os seres celestiais?
23 Mutu mmwenga nkufwa wakati achere na nguvuze,
23 “Alguns homens levam uma vida feliz e tranquila e morrem ricos,
24 wakati mwiriwe unanyinyiha,
24 com saúde e cheios de força.
25 Wanjina nkufwa na fundo ra moyo,
25 Outros, ao contrário, nunca provaram um momento de felicidade e morrem com o coração cheio de amargura.
26 Osi nkulala mtsangani
26 Mas uns e outros acabam morrendo, são sepultados e ficam cobertos de vermes.
27 Lola, ninamanya maazo genu,
27 “Eu conheço os pensamentos de vocês e sei que pensam mal de mim.
28 Mana munaamba, ‘Yo nyumba ya ye mkpwulu i kuphi?
28 Vocês perguntam: ‘Onde está agora a casa daquele grande homem que vivia uma vida de pecado?’
29 Kpwani tamudzangbweuza acharo?
29 “Será que vocês não têm conversado com pessoas que viajam? Vocês não têm ouvido as suas histórias?
30 kukala atu ayi andarichwa wakati wa mafwa
30 Essas pessoas dizem que, quando Deus fica irado e castiga, o homem mau sempre escapa.
31 Ni ani ndiyemuambira uyiwe chingʼangʼa,
31 Ninguém o acusa das maldades que comete; ninguém o faz pagar pelos seus atos.
32 Wakati anaphotsukulwa kuphirikpwa mbirani,
32 Ele é levado para o cemitério e posto numa sepultura bem-guardada.
33 Atu anji nkuphiya ko mbirani,
33 Milhares de pessoas acompanham o corpo, e até a terra que o cobre é leve.
34 Kpwa hivyo mundaniphozadze marenda na maneno gasigo na mana?
34 “Meus amigos, as suas consolações são vazias; tudo o que vocês dizem é mentira.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.