Jó 15

Digo (DIG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndipho Elifazi, Mtemani achimjibu Ayubu achiamba,
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 “Dze, mutu wa ikima nkujibu na maneno ga upuzi,
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre?
3 Takuna mutu wa ikima awezaye kugomba dza vyo ugombavyo,
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada?
4 Ela uwe kumuogopha Mlungu,
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus;
5 Mana uyio unafundza kanwayo,
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores.
6 Kanwayo mwenye inakulamula, si mimi,
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo.
7 Kpwani we ndiwe mutu wa kpwandza kuvyalwa?
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas?
8 Dze, wasikira mashauri ga siri ga Mlungu?
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria?
9 Unamanya riphi husirorimanya?
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar?
10 Huna enye komvwi na atumia sana,
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai.
11 Dze, ko kuhurizwa uhurizwako ni Mlungu ni kudide?
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas?
12 Mbona ukatsukirwa mwako moyoni?
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares?
13 Ukatsukirwa hata unaihenda rohoyo ikale chinyume cha Mlungu,
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos!
14 Mwanadamu ni ani, hata akale swafi?
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo?
15 Ichikala Mlungu kakuluphira atakatifue,
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos;
16 dze ye mwanadamu amtsukizaye na ariye mkolo,
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água?
17 Niphundza nami ndakueleza
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi,
18 (garigogombwa ni atu a ikima
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram,
19 O akare machiyao ndio ariohewa yo tsi,
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}.
20 Mutu mui nkugaya maishage gosi,
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito,
21 Sauti za kuogofya nkuodzala mwakpwe masikironi
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor.
22 Iye kakuluphira kukala andauya kula jizani,
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada.
23 Iye nkudengereka kuendza chakurya, kuno anaamba, ‘Chi kuphi?’
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado.
24 Tabu na kulumira vinamtiya wuoga,
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate,
25 Kpwa mana akagolosa mkpwonowe apigane na Mlungu
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 Kpwa kudziunula anazola mairo kumshambuliya Mlungu,
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos;
27 Dzagbwe usowe ukanona,
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins,
28 ela andaishi midzi ya magandzoni,
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras;
29 Kandakala tajiri tsona
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra,
30 Iye kandachimbira ko jizani,
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento.
31 Asidzichenge kukuluphira chitu chisicho na mana,
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}.
32 Andariphiwa kabila ya wakatiwe,
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes;
33 Andakala dza mzabibu ambao zabibuze zikakutika kabila ya wakatiwe,
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor.
34 Mana atu asiomuogopha Mlungu, taandakala na chivyazi,
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno.
35 Aho nkupanga fujo na kuhenda mai
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.