Jó 15

Digo (DIG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndipho Elifazi, Mtemani achimjibu Ayubu achiamba,
1 Então Elifaz, da região de Temã, em resposta disse:
2 “Dze, mutu wa ikima nkujibu na maneno ga upuzi,
2 “Jó, um sábio não responde com palavras ocas, não fica inchado com opiniões que não valem nada.
3 Takuna mutu wa ikima awezaye kugomba dza vyo ugombavyo,
3 Um sábio não falaria palavras inúteis, nem se defenderia com argumentos sem valor.
4 Ela uwe kumuogopha Mlungu,
4 Mas você quer acabar com o sentimento religioso; se dependesse de você, ninguém oraria a Deus.
5 Mana uyio unafundza kanwayo,
5 Você fala assim por causa do seu pecado e procura enganar os outros com as suas palavras.
6 Kanwayo mwenye inakulamula, si mimi,
6 Eu não preciso acusá-lo, pois as suas próprias palavras o condenam.
7 Kpwani we ndiwe mutu wa kpwandza kuvyalwa?
7 “Você está pensando que é o primeiro ser humano que nasceu? Por acaso, você veio ao mundo antes das montanhas?
8 Dze, wasikira mashauri ga siri ga Mlungu?
8 Será que você conhece os planos secretos de Deus? Será que só você é sábio?
9 Unamanya riphi husirorimanya?
9 Será que você sabe o que nós não sabemos ou compreende as coisas melhor do que nós?
10 Huna enye komvwi na atumia sana,
10 O que sabemos nós aprendemos com pessoas idosas, que nasceram antes do seu pai.
11 Dze, ko kuhurizwa uhurizwako ni Mlungu ni kudide?
11 “Por que você não quer aceitar o consolo que Deus lhe oferece? Em nome dele nós falamos delicadamente com você.
12 Mbona ukatsukirwa mwako moyoni?
12 Por que você se deixa levar pelo seu coração? Por que esses olhares de ódio?
13 Ukatsukirwa hata unaihenda rohoyo ikale chinyume cha Mlungu,
13 Por que essa revolta, essa ira contra Deus? Por que você se queixa assim?
14 Mwanadamu ni ani, hata akale swafi?
14 “Será que alguém pode ser puro? Poderá alguma pessoa ser correta diante de Deus?
15 Ichikala Mlungu kakuluphira atakatifue,
15 Se Deus não confia nos anjos, e se nem o céu é puro aos seus olhos,
16 dze ye mwanadamu amtsukizaye na ariye mkolo,
16 que diremos do ser humano, imundo e nojento, que bebe o pecado como se fosse água?
17 Niphundza nami ndakueleza
17 “Escute, Jó, que eu vou explicar; vou contar aquilo que tenho visto.
18 (garigogombwa ni atu a ikima
18 Os sábios ensinam verdades que aprenderam com os seus pais,
19 O akare machiyao ndio ariohewa yo tsi,
19 e estes moravam numa terra que não recebeu a influência de estrangeiros.
20 Mutu mui nkugaya maishage gosi,
20 “Aquele que é mau, que persegue os outros, sofre atormentado a vida inteira.
21 Sauti za kuogofya nkuodzala mwakpwe masikironi
21 Vozes de terror enchem os seus ouvidos, e, quando pensa que está seguro, os bandidos o atacam.
22 Iye kakuluphira kukala andauya kula jizani,
22 Ele não tem esperança de escapar da escuridão da morte, pois um punhal está pronto para matá-lo.
23 Iye nkudengereka kuendza chakurya, kuno anaamba, ‘Chi kuphi?’
23 Os urubus estão esperando para devorar o seu corpo; ele sabe que o dia da escuridão está perto.
24 Tabu na kulumira vinamtiya wuoga,
24 Ele será dominado pela angústia e pela aflição, como acontece quando um rei espera o ataque dos inimigos.
25 Kpwa mana akagolosa mkpwonowe apigane na Mlungu
25 Tudo isso acontece porque ele levanta a mão contra Deus e desafia o Todo-Poderoso.
26 Kpwa kudziunula anazola mairo kumshambuliya Mlungu,
26 Ele é rebelde e, protegido por um pesado se joga contra Deus.
27 Dzagbwe usowe ukanona,
27 O seu olhar é orgulhoso, e o seu coração é egoísta.
28 ela andaishi midzi ya magandzoni,
28 “Esse homem mau conquistou cidades e ficou com as casas abandonadas pelos moradores, mas essas cidades e casas virarão um monte de ruínas.
29 Kandakala tajiri tsona
29 Ele não ficará rico por muito tempo e perderá tudo o que tem. Até a sua sombra vai desaparecer da terra.
30 Iye kandachimbira ko jizani,
30 O homem mau não escapará da escuridão. Ele será como uma árvore cujos galhos foram queimados e cujas flores foram levadas pelo vento.
31 Asidzichenge kukuluphira chitu chisicho na mana,
31 Como não tem juízo e confia na mentira, a própria mentira será a sua recompensa.
32 Andariphiwa kabila ya wakatiwe,
32 Ele secará antes da hora, como um galho que seca e nunca mais fica verde.
33 Andakala dza mzabibu ambao zabibuze zikakutika kabila ya wakatiwe,
33 Ele será como uma parreira que perde as uvas ainda verdes, como uma oliveira que deixa cair as suas flores.
34 Mana atu asiomuogopha Mlungu, taandakala na chivyazi,
34 Os maus não terão descendentes, e o fogo destruirá as casas dos desonestos.
35 Aho nkupanga fujo na kuhenda mai
35 Eles planejam a maldade, fazem o que é errado e só pensam em enganar os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.