Jó 15

Digo (DIG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ndipho Elifazi, Mtemani achimjibu Ayubu achiamba,
1 Então Elifaz, de Temã, respondeu:
2 “Dze, mutu wa ikima nkujibu na maneno ga upuzi,
2 "Responderia o sábio com idéias vãs, ou encheria o estômago com o vento?
3 Takuna mutu wa ikima awezaye kugomba dza vyo ugombavyo,
3 Será que argumentaria com palavras inúteis, com discursos sem valor?
4 Ela uwe kumuogopha Mlungu,
4 Mas você sufoca a piedade e diminui a devoção a Deus.
5 Mana uyio unafundza kanwayo,
5 O seu pecado motiva a sua boca; você adota a linguagem dos astutos.
6 Kanwayo mwenye inakulamula, si mimi,
6 É a sua própria boca que o condena, e não a minha; os seus próprios lábios depõem contra você.
7 Kpwani we ndiwe mutu wa kpwandza kuvyalwa?
7 "Será que você foi o primeiro a nascer? Acaso foi gerado antes das colinas?
8 Dze, wasikira mashauri ga siri ga Mlungu?
8 Você costuma ouvir o conselho secreto de Deus? Só a você pertence a sabedoria?
9 Unamanya riphi husirorimanya?
9 Que é que você sabe, que nós não sabemos? Que compreensão têm você, que nós não temos?
10 Huna enye komvwi na atumia sana,
10 Temos do nosso lado homens de cabelos brancos, muito mais velhos que o seu pai.
11 Dze, ko kuhurizwa uhurizwako ni Mlungu ni kudide?
11 Não lhe bastam as consolações divinas, e as nossas palavras amáveis?
12 Mbona ukatsukirwa mwako moyoni?
12 Por que você se deixa levar pelo coração, e por que esse brilho nos seus olhos?
13 Ukatsukirwa hata unaihenda rohoyo ikale chinyume cha Mlungu,
13 Pois contra Deus é que você dirige a sua ira e despeja da sua boca essas palavras!
14 Mwanadamu ni ani, hata akale swafi?
14 "Como o homem pode ser puro? Como pode ser justo quem nasce de mulher?
15 Ichikala Mlungu kakuluphira atakatifue,
15 Pois se nem nos seus Deus confia, e se nem os céus são puros aos seus olhos,
16 dze ye mwanadamu amtsukizaye na ariye mkolo,
16 quanto menos o homem, que é impuro e corrupto, e que bebe iniqüidade como água.
17 Niphundza nami ndakueleza
17 "Escute-me, e eu lhe explicarei; vou dizer-lhe o que vi,
18 (garigogombwa ni atu a ikima
18 o que os sábios declaram, sem esconder o que receberam dos seus pais,
19 O akare machiyao ndio ariohewa yo tsi,
19 a quem foi dada a terra, e a mais ninguém; nenhum estrangeiro passou entre eles:
20 Mutu mui nkugaya maishage gosi,
20 O ímpio sofre tormentos a vida toda, como também o homem cruel, nos poucos anos que lhe são reservados.
21 Sauti za kuogofya nkuodzala mwakpwe masikironi
21 Só ouve ruídos aterrorizantes; quando se sente em paz, ladrões o atacam.
22 Iye kakuluphira kukala andauya kula jizani,
22 Não tem esperança de escapar das trevas; sente-se destinado ao fio da espada.
23 Iye nkudengereka kuendza chakurya, kuno anaamba, ‘Chi kuphi?’
23 Fica perambulando; é comida para os abutres; sabe muito bem que logo virão sobre ele as trevas.
24 Tabu na kulumira vinamtiya wuoga,
24 A aflição e a angústia o apavoram e o dominam; como um rei pronto para bater,
25 Kpwa mana akagolosa mkpwonowe apigane na Mlungu
25 porque agitou os punhos contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 Kpwa kudziunula anazola mairo kumshambuliya Mlungu,
26 afrontando-o com arrogância com um escudo grosso e resistente.
27 Dzagbwe usowe ukanona,
27 "Apesar de ter o rosto coberto de gordura e a cintura estufada de carne,
28 ela andaishi midzi ya magandzoni,
28 habitará em cidades prestes a arruinar-se, em casas inabitáveis, caindo aos pedaços.
29 Kandakala tajiri tsona
29 Nunca mais será rico; sua riqueza não durará, e os seus bens não se propagarão pela terra.
30 Iye kandachimbira ko jizani,
30 Não poderá escapar das trevas; o fogo chamuscará os seus renovos, e o sopro da boca de Deus o arrebatará.
31 Asidzichenge kukuluphira chitu chisicho na mana,
31 Que ele não se iluda em confiar no que não tem valor, pois nada receberá como compensação.
32 Andariphiwa kabila ya wakatiwe,
32 Terá completa paga antes do tempo, e os seus ramos não florescerão.
33 Andakala dza mzabibu ambao zabibuze zikakutika kabila ya wakatiwe,
33 Ele será como a vinha despojada de suas uvas verdes, como a oliveira que perdeu a sua floração,
34 Mana atu asiomuogopha Mlungu, taandakala na chivyazi,
34 pois o companheirismo dos ímpios nada lhe trará, e o fogo devorará as tendas dos que gostam de subornar.
35 Aho nkupanga fujo na kuhenda mai
35 Eles concebem maldade e dão à luz a iniqüidade; seu ventre gera engano".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.