Jó 13

Digo (DIG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gaga gosi nágaona na matso gangu,
1 Eis que tudo isso viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Go mmanyago mwimwi, nami nagamanya.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Ela nalonda nigombe na iye Mwenye Nguvu Zosi,
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me perante Deus.
4 Ela mwi munaniziga na maneno ga handzo,
4 Vós, porém, besuntais a verdade com mentiras e vós todos sois médicos que não valem nada.
5 Kalapho mungenyamala,
5 Tomara vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Vivi phundzani nidzihehere,
6 Ouvi agora a minha defesa e atentai para os argumentos dos meus lábios.
7 Dze, mundamuhehera Mlungu na mambo ga handzo
7 Porventura, falareis perversidade em favor de Deus e a seu favor falareis mentiras?
8 Dze, mundampendeleya Mlungu
8 Sereis parciais por ele? Contendereis a favor de Deus?
9 Vino achikuchunguzani mundaonekato?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de um homem qualquer?
10 Kpwa kpweli iye andakudemurirani
10 Acerbamente vos repreenderá, se em oculto fordes parciais.
11 Dze, nyo ukuluwe taundakuogofyerani?
11 Porventura, não vos amedrontará a sua dignidade, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Maneno genu ga ikima ni dza misemo isiyo mana dza ivu,
12 As vossas máximas são como provérbios de cinza, os vossos baluartes, baluartes de barro.
13 Nyamalani, nirichani nigombe,
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Ni tayari hata ichikala ni kufwa, nifwe.
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
15 Andaniolaga, nami sina kuluphiro,
15 Eis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimento.
16 Kuku ndiko ndikokala kutivywa kpwangu,
16 Também isto será a minha salvação, o fato de o ímpio não vir perante ele.
17 Phundzani vinono go nigombago,
17 Atentai para as minhas razões e dai ouvidos à minha exposição.
18 Lolani nikadzitayarisha kudzihehera,
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.
19 Ni ani ndiyenipinga?
19 Quem há que possa contender comigo? Neste caso, eu me calaria e renderia o espírito.
20 Navoya unihendere mambo mairi bahi,
20 Concede-me somente duas coisas; então, me não esconderei do teu rosto:
21 Wuuse mkpwonoo unaonipiga
21 alivia a tua mão de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Phahi niiha, nami ndaihika,
22 Interpela-me, e te responderei ou deixa-me falar e tu me responderás.
23 Go makosa na dambi zangu ni ngaphi?
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Kpwa utu wani unanifwitsira usoo,
24 Por que escondes o rosto e me tens por teu inimigo?
25 Dze, undaogofyera kodza riphepheruswaro ni phepho?
25 Queres aterrorizar uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás a palha seca?
26 Mana unaandika mambo mai ga kunishitaki,
26 Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Unafunga magulu gangu gogoni,
27 Também pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 Kpwa hivyo nabubudzika dza utu uolao,
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.