Gálatas 4

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I say now, for as long as a time the heir a child is, nothing he differs a slave, lord of all being;
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 but under guardians it is and stewards, till the before–appointed of the father. Galatians
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 So also we, when we were children, under the rudiments of the world we were having been enslaved;
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 when but came the fulness of the time, sent forth the God the son of himself, having been born from a woman, having been born under law,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 in order that those under law he might buy off, that the sonship we might receive. Galatians
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Because and you are sons, he sent forth the God the spirit of the son of himself into the hearts of us, crying: Abba, the Father.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 So that no longer thou art a slave, but a son; if but a son, also an heir of God through Anointed.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 But then indeed, not knowing God, you were enslaved to those by nature not being gods;
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 now but, having know God, more and having been known by God, how do you turn back again to the weak and poor rudiments, to which again as at first be in subjection you wish?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Days you watch narrowly? and moons and seasons and years?
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 I am afraid you, lest perhaps in vain I labored hard for you.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Become you as I, for even I as you; brethren, I entreat you; nothing me you wronged;
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 you know but, that through weakness of the flesh I announced glad tidings to you the formerly,
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 and the temptation of me that in the flesh of me not you despised nor did you spit out; but as a messenger of God you received me, even as Anointed Jesus.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 What then was the benediction of you? testify for to you, that, if able, the eyes of you having dug out would you give to me.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 So that an enemy of you have I become speaking truth to you?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 They show affection towards you not honorably; but to have shut out you they wish, so that them you may ardently love.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Honorable but the to be ardently devoted in a good thing at all times, and not only in the to be present me with you.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 O little children of me, whom again I am bearing till may have been formed Anointed in you;
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 I could wish but to be present with you now, and to change the tone of me; because I am perplexed with you.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Speak you to me, those under law desiring to be, the law not do you hear?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 It has been written for, that Abraham two sons had; one from the bond–woman, and one from the free–woman.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 But that indeed from the bond–woman, according to flesh has been born; that but from the free–woman, through the promise.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Which things is being adapted to another meaning; these for are two covenants; one indeed from mount Sinai, for servitude bring forth, which is Agar;
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 the for Agar, Sinai a mountain it is in the Arabia, it corresponds and to the present Jerusalem, she is in bondage for with the children of herself;
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 the but above Jerusalem, a free–woman is, who is a mother of us:
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 It has been written for: Be thou made glad O barren who not is bearing, burst thou forth and shout thou who not is bringing to birth; because many the children of the deserted one more than of the one having the husband.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 We now, brethren, like Isaac, of a promise children are.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 But just as then he according to flesh being born persecuted him according to spirit, so also now.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 But what says the writing? Cast out the bond–woman and the son of her; not for not should inherit the son of the bond–woman with the son of the free–woman.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Then, brethren, not we are of bond–woman children, but of the free–woman.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.