Gálatas 4
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NAA
1 I say now, for as long as a time the heir a child is, nothing he differs a slave, lord of all being;
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 but under guardians it is and stewards, till the beforeappointed of the father. Galatians
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 So also we, when we were children, under the rudiments of the world we were having been enslaved;
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 when but came the fulness of the time, sent forth the God the son of himself, having been born from a woman, having been born under law,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 in order that those under law he might buy off, that the sonship we might receive. Galatians
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Because and you are sons, he sent forth the God the spirit of the son of himself into the hearts of us, crying: Abba, the Father.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 So that no longer thou art a slave, but a son; if but a son, also an heir of God through Anointed.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 But then indeed, not knowing God, you were enslaved to those by nature not being gods;
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 now but, having know God, more and having been known by God, how do you turn back again to the weak and poor rudiments, to which again as at first be in subjection you wish?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Days you watch narrowly? and moons and seasons and years?
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 I am afraid you, lest perhaps in vain I labored hard for you.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Become you as I, for even I as you; brethren, I entreat you; nothing me you wronged;
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 you know but, that through weakness of the flesh I announced glad tidings to you the formerly,
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 and the temptation of me that in the flesh of me not you despised nor did you spit out; but as a messenger of God you received me, even as Anointed Jesus.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 What then was the benediction of you? testify for to you, that, if able, the eyes of you having dug out would you give to me.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 So that an enemy of you have I become speaking truth to you?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 They show affection towards you not honorably; but to have shut out you they wish, so that them you may ardently love.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Honorable but the to be ardently devoted in a good thing at all times, and not only in the to be present me with you.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 O little children of me, whom again I am bearing till may have been formed Anointed in you;
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 I could wish but to be present with you now, and to change the tone of me; because I am perplexed with you.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Speak you to me, those under law desiring to be, the law not do you hear?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 It has been written for, that Abraham two sons had; one from the bondwoman, and one from the freewoman.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 But that indeed from the bondwoman, according to flesh has been born; that but from the freewoman, through the promise.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Which things is being adapted to another meaning; these for are two covenants; one indeed from mount Sinai, for servitude bring forth, which is Agar;
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 the for Agar, Sinai a mountain it is in the Arabia, it corresponds and to the present Jerusalem, she is in bondage for with the children of herself;
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 the but above Jerusalem, a freewoman is, who is a mother of us:
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 It has been written for: Be thou made glad O barren who not is bearing, burst thou forth and shout thou who not is bringing to birth; because many the children of the deserted one more than of the one having the husband.
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 We now, brethren, like Isaac, of a promise children are.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 But just as then he according to flesh being born persecuted him according to spirit, so also now.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 But what says the writing? Cast out the bondwoman and the son of her; not for not should inherit the son of the bondwoman with the son of the freewoman.
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Then, brethren, not we are of bondwoman children, but of the freewoman.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.