Gálatas 4

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 I say now, for as long as a time the heir a child is, nothing he differs a slave, lord of all being;
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 but under guardians it is and stewards, till the before–appointed of the father. Galatians
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 So also we, when we were children, under the rudiments of the world we were having been enslaved;
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 when but came the fulness of the time, sent forth the God the son of himself, having been born from a woman, having been born under law,
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 in order that those under law he might buy off, that the sonship we might receive. Galatians
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Because and you are sons, he sent forth the God the spirit of the son of himself into the hearts of us, crying: Abba, the Father.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 So that no longer thou art a slave, but a son; if but a son, also an heir of God through Anointed.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 But then indeed, not knowing God, you were enslaved to those by nature not being gods;
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 now but, having know God, more and having been known by God, how do you turn back again to the weak and poor rudiments, to which again as at first be in subjection you wish?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Days you watch narrowly? and moons and seasons and years?
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 I am afraid you, lest perhaps in vain I labored hard for you.
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Become you as I, for even I as you; brethren, I entreat you; nothing me you wronged;
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 you know but, that through weakness of the flesh I announced glad tidings to you the formerly,
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 and the temptation of me that in the flesh of me not you despised nor did you spit out; but as a messenger of God you received me, even as Anointed Jesus.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 What then was the benediction of you? testify for to you, that, if able, the eyes of you having dug out would you give to me.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 So that an enemy of you have I become speaking truth to you?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 They show affection towards you not honorably; but to have shut out you they wish, so that them you may ardently love.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Honorable but the to be ardently devoted in a good thing at all times, and not only in the to be present me with you.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 O little children of me, whom again I am bearing till may have been formed Anointed in you;
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 I could wish but to be present with you now, and to change the tone of me; because I am perplexed with you.
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Speak you to me, those under law desiring to be, the law not do you hear?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 It has been written for, that Abraham two sons had; one from the bond–woman, and one from the free–woman.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 But that indeed from the bond–woman, according to flesh has been born; that but from the free–woman, through the promise.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Which things is being adapted to another meaning; these for are two covenants; one indeed from mount Sinai, for servitude bring forth, which is Agar;
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 the for Agar, Sinai a mountain it is in the Arabia, it corresponds and to the present Jerusalem, she is in bondage for with the children of herself;
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 the but above Jerusalem, a free–woman is, who is a mother of us:
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 It has been written for: Be thou made glad O barren who not is bearing, burst thou forth and shout thou who not is bringing to birth; because many the children of the deserted one more than of the one having the husband.
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 We now, brethren, like Isaac, of a promise children are.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 But just as then he according to flesh being born persecuted him according to spirit, so also now.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 But what says the writing? Cast out the bond–woman and the son of her; not for not should inherit the son of the bond–woman with the son of the free–woman.
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Then, brethren, not we are of bond–woman children, but of the free–woman.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.