Gálatas 4

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs BKJ

Sair da comparação
1 I say now, for as long as a time the heir a child is, nothing he differs a slave, lord of all being;
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 but under guardians it is and stewards, till the before–appointed of the father. Galatians
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 So also we, when we were children, under the rudiments of the world we were having been enslaved;
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 when but came the fulness of the time, sent forth the God the son of himself, having been born from a woman, having been born under law,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 in order that those under law he might buy off, that the sonship we might receive. Galatians
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Because and you are sons, he sent forth the God the spirit of the son of himself into the hearts of us, crying: Abba, the Father.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 So that no longer thou art a slave, but a son; if but a son, also an heir of God through Anointed.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 But then indeed, not knowing God, you were enslaved to those by nature not being gods;
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 now but, having know God, more and having been known by God, how do you turn back again to the weak and poor rudiments, to which again as at first be in subjection you wish?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Days you watch narrowly? and moons and seasons and years?
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 I am afraid you, lest perhaps in vain I labored hard for you.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Become you as I, for even I as you; brethren, I entreat you; nothing me you wronged;
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 you know but, that through weakness of the flesh I announced glad tidings to you the formerly,
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 and the temptation of me that in the flesh of me not you despised nor did you spit out; but as a messenger of God you received me, even as Anointed Jesus.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 What then was the benediction of you? testify for to you, that, if able, the eyes of you having dug out would you give to me.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 So that an enemy of you have I become speaking truth to you?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 They show affection towards you not honorably; but to have shut out you they wish, so that them you may ardently love.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Honorable but the to be ardently devoted in a good thing at all times, and not only in the to be present me with you.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 O little children of me, whom again I am bearing till may have been formed Anointed in you;
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 I could wish but to be present with you now, and to change the tone of me; because I am perplexed with you.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Speak you to me, those under law desiring to be, the law not do you hear?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 It has been written for, that Abraham two sons had; one from the bond–woman, and one from the free–woman.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 But that indeed from the bond–woman, according to flesh has been born; that but from the free–woman, through the promise.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Which things is being adapted to another meaning; these for are two covenants; one indeed from mount Sinai, for servitude bring forth, which is Agar;
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 the for Agar, Sinai a mountain it is in the Arabia, it corresponds and to the present Jerusalem, she is in bondage for with the children of herself;
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 the but above Jerusalem, a free–woman is, who is a mother of us:
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 It has been written for: Be thou made glad O barren who not is bearing, burst thou forth and shout thou who not is bringing to birth; because many the children of the deserted one more than of the one having the husband.
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 We now, brethren, like Isaac, of a promise children are.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 But just as then he according to flesh being born persecuted him according to spirit, so also now.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 But what says the writing? Cast out the bond–woman and the son of her; not for not should inherit the son of the bond–woman with the son of the free–woman.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Then, brethren, not we are of bond–woman children, but of the free–woman.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.