Gálatas 4
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NTLH
1 I say now, for as long as a time the heir a child is, nothing he differs a slave, lord of all being;
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 but under guardians it is and stewards, till the beforeappointed of the father. Galatians
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 So also we, when we were children, under the rudiments of the world we were having been enslaved;
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 when but came the fulness of the time, sent forth the God the son of himself, having been born from a woman, having been born under law,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 in order that those under law he might buy off, that the sonship we might receive. Galatians
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Because and you are sons, he sent forth the God the spirit of the son of himself into the hearts of us, crying: Abba, the Father.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 So that no longer thou art a slave, but a son; if but a son, also an heir of God through Anointed.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 But then indeed, not knowing God, you were enslaved to those by nature not being gods;
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 now but, having know God, more and having been known by God, how do you turn back again to the weak and poor rudiments, to which again as at first be in subjection you wish?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Days you watch narrowly? and moons and seasons and years?
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 I am afraid you, lest perhaps in vain I labored hard for you.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Become you as I, for even I as you; brethren, I entreat you; nothing me you wronged;
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 you know but, that through weakness of the flesh I announced glad tidings to you the formerly,
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 and the temptation of me that in the flesh of me not you despised nor did you spit out; but as a messenger of God you received me, even as Anointed Jesus.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 What then was the benediction of you? testify for to you, that, if able, the eyes of you having dug out would you give to me.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 So that an enemy of you have I become speaking truth to you?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 They show affection towards you not honorably; but to have shut out you they wish, so that them you may ardently love.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Honorable but the to be ardently devoted in a good thing at all times, and not only in the to be present me with you.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 O little children of me, whom again I am bearing till may have been formed Anointed in you;
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 I could wish but to be present with you now, and to change the tone of me; because I am perplexed with you.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Speak you to me, those under law desiring to be, the law not do you hear?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 It has been written for, that Abraham two sons had; one from the bondwoman, and one from the freewoman.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 But that indeed from the bondwoman, according to flesh has been born; that but from the freewoman, through the promise.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Which things is being adapted to another meaning; these for are two covenants; one indeed from mount Sinai, for servitude bring forth, which is Agar;
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 the for Agar, Sinai a mountain it is in the Arabia, it corresponds and to the present Jerusalem, she is in bondage for with the children of herself;
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 the but above Jerusalem, a freewoman is, who is a mother of us:
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 It has been written for: Be thou made glad O barren who not is bearing, burst thou forth and shout thou who not is bringing to birth; because many the children of the deserted one more than of the one having the husband.
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 We now, brethren, like Isaac, of a promise children are.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 But just as then he according to flesh being born persecuted him according to spirit, so also now.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 But what says the writing? Cast out the bondwoman and the son of her; not for not should inherit the son of the bondwoman with the son of the freewoman.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Then, brethren, not we are of bondwoman children, but of the freewoman.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.