Salmos 78

Ekumenicky Cesky Preklad (CZECEP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Poučující. Pro Asafa. Lide můj, naslouchej učení mému, k slovům úst mých nakloň ucho,
1 Meu povo, escute a minha lei; dê ouvidos às palavras da minha boca.
2 otevřu svá ústa ku přísloví, předložím hádanky dávnověké.
2 Abrirei os meus lábios para proferir parábolas e publicarei enigmas dos tempos antigos.
3 Co jsme slýchali a o čem víme, to, co nám otcové vyprávěli,
3 O que ouvimos e aprendemos, o que os nossos pais nos contaram,
4 nebudeme tajit jejich synům. Budeme vyprávět budoucímu pokolení o Hospodinových chvályhodných činech, o mocných skutcích a divech, jež konal.
4 não o encobriremos a seus filhos; contaremos à geração vindoura os louvores do e o seu poder, e as maravilhas que fez.
5 Stanovil svědectví v Jákobovi, vydal zákon v Izraeli a přikázal našim otcům, aby s tím seznamovali své syny,
5 Ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que os transmitissem a seus filhos,
6 aby o tom vědělo budoucí pokolení, synové, kteří se zrodí. Ti to budou dále vyprávět svým synům,
6 a fim de que a nova geração os conhecesse, e os filhos que ainda hão de nascer se levantassem e, por sua vez, os contassem aos seus descendentes;
7 aby složili důvěru v Boha a na Boží skutky nezapomínali, aby zachovávali vždy jeho přikázání,
7 para que pusessem a sua confiança em Deus e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas lhe observassem os mandamentos;
8 a nebyli jako jejich otcové, to umíněné, vzdorné pokolení, pokolení nestálého srdce, jehož duch nezůstal věrný Bohu.
8 e que não fossem, como seus pais, geração obstinada e rebelde, geração de coração inconstante, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 Lukem vyzbrojeni Efrajimci otočili se v den bitvy.
9 Os filhos de Efraim, embora armados com arcos, bateram em retirada no dia do combate.
10 Nedbali na smlouvu Boží, podle jeho zákona žít odepřeli,
10 Não guardaram a aliança de Deus, não quiseram andar na sua lei;
11 zapomněli na jeho skutky, na divy, jež jim dal shlédnout.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes havia mostrado.
12 On před jejich otci činil divy v zemi egyptské na Sóanském poli.
12 Deus fez prodígios na presença de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Moře rozpoltil a převedl je, jako hráz postavil vody.
13 Dividiu o mar e os fez passar por ele; fez parar as águas como um montão.
14 Ve dne oblakem je vodil, po celou noc září ohně.
14 Durante o dia, os guiou com uma nuvem e de noite, com um clarão de fogo.
15 Rozpoltil na poušti skály, dal jim pít hojně jak z propastných tůní,
15 No deserto, fendeu rochas e lhes deu de beber abundantemente como de abismos.
16 bystřiny vyvedl ze skalního štítu, nechal plynout vodstva jako řeky.
16 Da pedra fez brotar torrentes, fez manar água como rios.
17 Hřešili však proti němu opět. Vzdorovali v tom vyprahlém kraji Nejvyššímu,
17 Mas, ainda assim, continuaram a pecar contra ele e se rebelaram, no deserto, contra o Altíssimo.
18 srdcem pokoušeli Boha, chtěli stravu podle vlastní vůle.
18 Tentaram a Deus no seu coração, pedindo alimento que lhes fosse do gosto.
19 A reptali proti Bohu: "Může Bůh prostřít stůl v poušti?
19 Falaram contra Deus, dizendo: “Será que Deus pode preparar-nos uma mesa no deserto?
20 Do skály sic udeřil a potoky vod tekly proudem. Může však dát také chleba nebo opatřit pro svůj lid maso?"
20 É verdade que ele feriu a rocha, e dela manaram águas, transbordaram as torrentes. Mas será que ele pode dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?”
21 Hospodin se rozlítil, když to vše slyšel. Oheň prudce vzplanul proti Jákobovi, hněv vyšlehl proti Izraeli,
21 Ouvindo isto, o acendeu-se fogo contra Jacó, e também se levantou o seu furor contra Israel,
22 neboť nevěřili Bohu, nedoufali v jeho spásu.
22 porque não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação.
23 Přesto vydal příkaz mračnům shůry, zotevíral vrata nebes
23 Mesmo assim, deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 a jako déšť spouštěl na ně manu, aby jedli, nebeské obilí jim dával.
24 fez chover maná sobre eles, para alimentá-los, e lhes deu cereal do céu.
25 Člověk jísti směl chléb mocných, stravu sesílal jim do sytosti.
25 Todos comeram o pão dos anjos; ele enviou-lhes comida à vontade.
26 Dal na nebi vanout východnímu větru, jižní vítr přivedl svou mocí
26 Fez soprar no céu o vento do Oriente e pelo seu poder conduziu o vento do Sul.
27 a déšť masa na ně spustil, tolik jako prachu, pernatého ptactva jak mořského písku,
27 Também fez chover sobre eles carne como poeira e aves numerosas como a areia do mar.
28 nechával je padat rovnou do tábora okolo příbytků jejich.
28 Fez com que caíssem no meio do arraial deles, ao redor de suas tendas.
29 Najedli se víc než do sytosti, dopřál jim to, čeho byli chtiví.
29 Então comeram e se fartaram a valer; pois lhes fez o que desejavam.
30 Nepřešla je chtivost. Měli ještě pokrm v ústech,
30 Porém não reprimiram o apetite. Ainda tinham o alimento na boca,
31 když proti nim vyšlehl hněv Boží. Zahubil jejich velmože, izraelské junáky v prach srazil.
31 quando se elevou contra eles a ira de Deus, e entre os seus mais robustos semeou a morte, e prostrou os jovens de Israel.
32 Přes to vše hřešili dále, nevěřili jeho divům.
32 Apesar de tudo isso, continuaram a pecar e não creram nas maravilhas de Deus.
33 Tu učinil konec jejich dnům, že přešly jako vánek, jejich léta přeťal náhlým děsem.
33 Por isso, ele fez com que os seus dias se dissipassem num sopro e os seus anos, em súbito terror.
34 Kdykoli je hubil, dotazovali se po jeho vůli, za úsvitu hledávali opět Boha,
34 Quando os fazia morrer, eles o buscavam; arrependidos, procuravam Deus.
35 připomínali si, že Bůh býval jejich skála, že Bůh nejvyšší byl jejich vykupitel.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
36 Ale klamali ho svými ústy, jazykem mu lhali,
36 Lisonjeavam-no, porém de boca, e com a língua lhe mentiam.
37 v svém srdci nestáli při něm, nezůstali věrni jeho smlouvě.
37 Porque o coração deles não era firme para com ele, nem foram fiéis à sua aliança.
38 Ale on se slitovával, zprošťoval je nepravostí, nevydal je zkáze, často odvrátil svůj hněv a nedal zcela procitnout svému rozhořčení,
38 Ele, porém, que é misericordioso, perdoa a iniquidade e não destrói; muitas vezes desvia a sua ira e não desperta toda a sua indignação.
39 pamatoval, že jsou jenom tělo, vítr, který zavane a už se nevrací.
39 Lembra-se de que eles são simples mortais, vento que passa e não volta mais.
40 Kolikrát mu v poušti vzdorovali, jakou trýzeň působili mu v tom pustém kraji!
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e nos lugares áridos lhe causaram tristeza!
41 Zas a zase pokoušeli Boha, činili výčitky Svatému Izraele.
41 Tornaram a pôr Deus à prova, ofenderam o Santo de Israel.
42 Nepřipomínali jeho sílu, den, kdy je vykoupil z moci protivníka,
42 Não se lembraram do poder dele, nem do dia em que os resgatou do adversário;
43 když činil svá znamení v Egyptě a své zázraky na Sóanském poli.
43 de como no Egito ele operou os seus sinais e os seus prodígios, no campo de Zoã;
44 Ramena řek i bystřiny proměnil v krev, takže se nemohli napít.
44 e transformou em sangue os rios deles, para que das suas correntes não bebessem.
45 Seslal na ně mouchy, aby je sžíraly, žáby, které jim přinesly zkázu.
45 Enviou contra eles enxames de moscas que os devorassem e rãs que os destruíssem.
46 Co se urodilo, vydal hmyzu, kobylkám plod jejich práce.
46 Entregou às lagartas as suas colheitas e aos gafanhotos, o fruto do seu trabalho.
47 Jejich révu zničil krupobitím a smokvoně mrazem.
47 Com chuvas de pedra lhes destruiu as vinhas e os seus sicômoros, com geada.
48 Jejich dobytek vydal v plen krupobití a ohnivým střelám jejich stáda.
48 Entregou ao granizo o gado deles e aos raios, os seus rebanhos.
49 Tak je stíhal svým planoucím hněvem, hněvem hrozným, prchlivostí, souženími, řadou poslů zkázy.
49 Lançou contra eles o furor da sua ira: cólera, indignação e calamidade, legião de anjos portadores de males.
50 Dával průchod svému hněvu, jejich duše neušetřil smrti, vydal moru v plen vše živé.
50 Deu livre curso à sua ira; não poupou da morte a alma deles, mas entregou a vida deles à peste.
51 Všechno prvorozené v Egyptě pobil, prvotiny plodivé síly v Chámových stanech.
51 Matou todos os primogênitos no Egito, as primícias do vigor nas tendas de Cam.
52 Ale svůj lid vedl jako ovce, jako stádo je převedl pouští,
52 Fez sair o seu povo como ovelhas e o guiou pelo deserto, como um rebanho.
53 vodil je bezpečně, strach mít nemuseli, jejich nepřátele pohltilo moře.
53 Dirigiu-o com segurança, e não tiveram medo, ao passo que o mar submergiu os seus inimigos.
54 Dovedl je až k území své svatyně, k této hoře, kterou pravicí svou získal.
54 Levou-os até a sua terra santa, até o monte que a sua mão direita adquiriu.
55 Vypudil před nimi pronárody, jejich zem rozměřil na dědictví, v jejich stanech ubytoval izraelské kmeny.
55 Da presença deles expulsou as nações, cuja região repartiu com eles por herança; e nas suas tendas fez habitar as tribos de Israel.
56 Ale pokoušeli ho a vzdorovali Bohu nejvyššímu a nedbali na svědectví jeho,
56 Ainda assim, tentaram o Deus Altíssimo, e a ele resistiram, e não lhe guardaram os testemunhos.
57 odpadali, byli věrolomní jak otcové jejich, selhávali jako záludný luk.
57 Tornaram atrás e foram infiéis como os seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
58 Na posvátných návrších ho uráželi, svými modlami ho podnítili k žárlivosti.
58 Pois o provocaram à ira com os seus lugares altos e com as suas imagens de escultura despertaram o seu ciúme.
59 Bůh se rozlítil, když to vše slyšel, velmi si zprotivil Izraele:
59 Deus ouviu isso e se indignou; rejeitou completamente o povo de Israel.
60 opovrhl svým příbytkem v Šílu, stanem, v němž přebýval mezi lidmi.
60 Por isso, abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda de sua morada aqui na terra,
61 Vydal do zajetí svoji sílu, svoji čest do rukou protivníka
61 e passou a arca da aliança ao cativeiro, e a sua glória, à mão do adversário.
62 a svůj lid vydal v plen meči, proti svému dědictví vzplál prchlivostí.
62 Entregou o seu povo à espada e se encolerizou contra a sua própria herança.
63 Jejich junáky sežehl oheň, jejich panny svatebních chval nepoznaly.
63 O fogo devorou os jovens deles, e as suas donzelas não tiveram canto nupcial.
64 Jejich kněží padli mečem, jejich vdovy neplakaly.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentações.
65 A pak se Panovník probudil jak ze sna, jak bohatýr rozjařený vínem,
65 Então o Senhor despertou como de um sono, como um valente que grita excitado pelo vinho;
66 zezadu bil svoje protivníky, uvedl na ně potupu věčnou.
66 fez recuar a golpes os seus adversários e os entregou a perpétuo desprezo.
67 Zprotivil si Josefův stan, Efrajimův kmen si nevyvolil,
67 Além disso, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 zvolil si kmen Judův, horu Sijón, tu si zamiloval.
68 Pelo contrário, escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Svou svatyni vybudoval jak výšiny nebes, navěky ji založil jak zemi.
69 E construiu o seu santuário durável como os céus e firme como a terra que estabeleceu para sempre.
70 Davida si zvolil, svého služebníka, povolal ho ze salaší,
70 Também escolheu o seu servo Davi, e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 od ovcí s jehňaty ho přivedl, aby pásl Jákoba, jeho lid, Izraele, jeho dědičný díl.
71 do cuidado das ovelhas e suas crias, para ser o pastor de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 A pásl je s bezúhonným srdcem, rukou zkušenou je vodil.
72 E ele os apascentou segundo a integridade do seu coração e os dirigiu com sábias mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.