Jó 9

Ekumenicky Cesky Preklad (CZECEP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jób na to odpověděl:
1 Então Jó respondeu:
2 "Vskutku vím, je tomu tak, což může člověk být před Bohem spravedlivý?
2 "Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Kdo by s ním chtěl vésti spor, z tisíce otázek jedinou nezodpoví.
3 Ainda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.
4 On má srdce moudré a nesmírnou sílu, což dojde pokoje ten, kdo se mu vzepře?
4 Sua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resisti-lo e saiu ileso?
5 On přenáší hory, než by se kdo nadál, převrací je v hněvu;
5 Ele transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.
6 zemí pohne z místa, až se její sloupy chvějí.
6 Sacode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 Slunci rozkáže - a nesmí vzejít, zapečeťuje i hvězdy,
7 Fala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.
8 sám nebesa roztahuje, kráčí po hřebenech mořských vln,
8 Só ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.
9 on udělal souhvězdí Lva, Orióna i Plejády a souhvězdí jižní.
9 Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.
10 Dělá věci veliké a nevyzpytatelné, nesčíslné divy.
10 Realiza maravilhas que não se podem perscrutar, milagres incontáveis.
11 Jde-li mimo mne, nevidím ho, míjí-li mě, ani ho nepostřehnu.
11 Quando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.
12 Jestliže co uchvátí, kdo ho donutí to vrátit, kdopak se ho zeptá: »Co to děláš?«
12 Se ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes? ’
13 Bůh, ten hněv svůj neodvrací, sami pomocníci Netvora se před ním musí shrbit.
13 Deus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.
14 Jak bych mu já tedy mohl odpovídat? Jak bych před ním volil svoje slova?
14 "Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?
15 Jemu neuměl bych odpovědět, i kdybych byl spravedlivý; svého Soudce jenom o milost bych prosil.
15 Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
16 A kdybych i zavolal, aby mi odpověděl, nevěřím, že přál by sluchu mému hlasu.
16 Mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.
17 Vždyť mě zachvacuje vichrem, bezdůvodně rozmnožuje moje rány,
17 Ele me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.
18 ani oddechnout mi nedá a jen hořkostmi mě sytí.
18 Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.
19 Má-li kdo nesmírnou sílu, má ji on, a co se týče soudu, kdopak jiný mě předvolá?
19 Se é questão de força, ele é poderoso! E se é questão de justiça, quem o intimará?
20 I kdybych byl spravedlivý, za svévolníka mě prohlásí má ústa, a kdybych byl bezúhonný, prohlásí mě za křivého.
20 Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.
21 Jsem bezúhonný. Nic na sebe nevím. Protiví se mi už život.
21 "Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.
22 Je to jedno, proto říkám: On skoncuje s bezúhonným jako se svévolníkem.
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.
23 A když bičem náhle usmrcuje, ze zoufalství nevinných si činí posměch.
23 Quando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.
24 Země byla vydána v moc svévolníka a on přikrývá tvář jejich soudců; když ne on, kdo tedy?
24 Quando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então? "
25 Mé dny byly rychlejší než spěšný posel, uprchly a neužily dobra,
25 "Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.
26 prolétly jak rákosové čluny, jako orel na kořist se vrhající.
26 Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.
27 Řeknu-li si: Zapomenu na své lkání, smutku zanechám a pookřeji,
27 Se eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,
28 hned se všeho toho trápení zas lekám, neboť vím, že trest mi nepromineš.
28 ainda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.
29 Jestliže jsem si svévolně vedl, co se budu namáhat pro nějaký přelud?
29 Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?
30 I kdybych se umyl sněhem, dlaně si očistil louhem,
30 Mesmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,
31 přece bys mě vnořil do takové jámy, že by si mě hnusil i můj šat.
31 tu me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.
32 On přec není jako já, abych mu odpovídal, abychom v soud vešli spolu.
32 "Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e nos enfrentemos em juízo.
33 Není mezi námi rozhodčího, jenž by vložil ruku na nás oba.
33 Se tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,
34 Kéž by odňal ode mne svou hůl a nepřepadal mě jak postrach.
34 alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!
35 Mluvil bych a nebál se ho, ale v mém případě tomu tak není.
35 Então eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.