Jó 9

Ekumenicky Cesky Preklad (CZECEP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jób na to odpověděl:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 "Vskutku vím, je tomu tak, což může člověk být před Bohem spravedlivý?
2 Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o homem ser justo para com Deus?
3 Kdo by s ním chtěl vésti spor, z tisíce otázek jedinou nezodpoví.
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 On má srdce moudré a nesmírnou sílu, což dojde pokoje ten, kdo se mu vzepře?
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem porfiou com ele e teve paz?
5 On přenáší hory, než by se kdo nadál, převrací je v hněvu;
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que ele na sua ira os transtorna;
6 zemí pohne z místa, až se její sloupy chvějí.
6 quem move a terra para fora do seu lugar, cujas colunas estremecem;
7 Slunci rozkáže - a nesmí vzejít, zapečeťuje i hvězdy,
7 quem fala ao sol, e este não sai, e sela as estrelas;
8 sám nebesa roztahuje, kráčí po hřebenech mořských vln,
8 quem sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 on udělal souhvězdí Lva, Orióna i Plejády a souhvězdí jižní.
9 quem fez a Ursa, o Órion, o Sete-estrelo e as recâmaras do Sul;
10 Dělá věci veliké a nevyzpytatelné, nesčíslné divy.
10 quem faz grandes coisas, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais, que se não podem contar.
11 Jde-li mimo mne, nevidím ho, míjí-li mě, ani ho nepostřehnu.
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue perante mim, e não o percebo.
12 Jestliže co uchvátí, kdo ho donutí to vrátit, kdopak se ho zeptá: »Co to děláš?«
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 Bůh, ten hněv svůj neodvrací, sami pomocníci Netvora se před ním musí shrbit.
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores do Egito.
14 Jak bych mu já tedy mohl odpovídat? Jak bych před ním volil svoje slova?
14 Como, então, lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Jemu neuměl bych odpovědět, i kdybych byl spravedlivý; svého Soudce jenom o milost bych prosil.
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes, ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 A kdybych i zavolal, aby mi odpověděl, nevěřím, že přál by sluchu mému hlasu.
16 Ainda que o chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria eu que desse ouvidos à minha voz.
17 Vždyť mě zachvacuje vichrem, bezdůvodně rozmnožuje moje rány,
17 Porque me esmaga com uma tempestade e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 ani oddechnout mi nedá a jen hořkostmi mě sytí.
18 Não me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 Má-li kdo nesmírnou sílu, má ji on, a co se týče soudu, kdopak jiný mě předvolá?
19 Se se trata da força do poderoso, ele dirá: Eis-me aqui; se, de justiça: Quem me citará?
20 I kdybych byl spravedlivý, za svévolníka mě prohlásí má ústa, a kdybych byl bezúhonný, prohlásí mě za křivého.
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora seja eu íntegro, ele me terá por culpado.
21 Jsem bezúhonný. Nic na sebe nevím. Protiví se mi už život.
21 Eu sou íntegro, não levo em conta a minha alma, não faço caso da minha vida.
22 Je to jedno, proto říkám: On skoncuje s bezúhonným jako se svévolníkem.
22 Para mim tudo é o mesmo; por isso, digo: tanto destrói ele o íntegro como o perverso.
23 A když bičem náhle usmrcuje, ze zoufalství nevinných si činí posměch.
23 Se qualquer flagelo mata subitamente, então, se rirá do desespero do inocente.
24 Země byla vydána v moc svévolníka a on přikrývá tvář jejich soudců; když ne on, kdo tedy?
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos; e Deus ainda cobre o rosto dos juízes dela; se não é ele o causador disso, quem é, logo?
25 Mé dny byly rychlejší než spěšný posel, uprchly a neužily dobra,
25 Os meus dias foram mais velozes do que um corredor; fugiram e não viram a felicidade.
26 prolétly jak rákosové čluny, jako orel na kořist se vrhající.
26 Passaram como barcos de junco; como a águia que se lança sobre a presa.
27 Řeknu-li si: Zapomenu na své lkání, smutku zanechám a pookřeji,
27 Se eu disser: eu me esquecerei da minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente;
28 hned se všeho toho trápení zas lekám, neboť vím, že trest mi nepromineš.
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Jestliže jsem si svévolně vedl, co se budu namáhat pro nějaký přelud?
29 Serei condenado; por que, pois, trabalho eu em vão?
30 I kdybych se umyl sněhem, dlaně si očistil louhem,
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as mãos com cáustico,
31 přece bys mě vnořil do takové jámy, že by si mě hnusil i můj šat.
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 On přec není jako já, abych mu odpovídal, abychom v soud vešli spolu.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Není mezi námi rozhodčího, jenž by vložil ruku na nás oba.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Kéž by odňal ode mne svou hůl a nepřepadal mě jak postrach.
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 Mluvil bych a nebál se ho, ale v mém případě tomu tak není.
35 então, falarei sem o temer; do contrário, não estaria em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.