Jó 39
Ekumenicky Cesky Preklad (CZECEP) vs VC
1 Znáš čas vrhu skalních kozorožců? Opatrovals laň, když rodí?
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 Počítáš měsíce, kdy jsou březí, a znáš čas jejich vrhu,
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 jak se skloní, vrhnou svá mláďata, svých bolestí pozbývají?
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Jak jejich mláďata sílí, volně si rostou, odběhnou a už se k nim nevracejí?
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Kdo vypustil divokého osla na svobodu, kdo uvolnil řemení stepnímu oslu,
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 jemuž jsem za domov vykázal pustinu, solnou pláň za příbytek?
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Posmívá se městskému hluku, neposlouchá povyk poháněče,
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 na horách slídí po pastvě, pídí se po zeleni.
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 Bude ti chtít jednorožeč sloužit či nocovat u tvého krmelce?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Připoutáš jednorožce provazem k brázdě, bude snad za tebou doliny vláčet?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Důvěřuješ mu, protože má tak velkou sílu? Ponecháš mu výtěžek své práce?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Věřil bys mu, že tvé zrno sveze a shromáždí na tvůj mlat?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 Pštrosice mává křídlem, není to však peruť s brky čápa;
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 svá vejce ponechává na zemi a zahřívá je v prachu,
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 zapomíná, že je noha může rozšlápnout a polní zvěř zdupat.
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 Se svými mláďaty zachází tvrdě, jako by nebyla její, nemá strach, že bude její námaha marná.
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 Bůh totiž odepřel dát jí moudrost, nedal jí ani díl rozumnosti.
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 Když se však vyplašena vymrští, je jí k smíchu kůň i s jezdcem.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Dal jsi snad koni bohatýrskou sílu, přioděl jsi jeho šíji hřívou?
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 Docílíš, aby poskakoval jako luční kobylka? Jeho vznešené frkání vzbuzuje strach,
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 v dolině hrabe nohama, rozjařen silou, má-li vytáhnout proti ozbrojencům,
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 vysmívá se strachu, neděsí se, před mečem se neobrací.
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 Toulec nad ním chřestí, blýská se kopí a oštěp,
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 s burácením se řítí po zemi, až se chvěje, nedá na nic než na zvuk polnice,
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 zařehtá, kdykoli polnice zazní, zdaleka větří bitvu, povely velitelů a válečný ryk.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Řídí se snad sokol tvým rozumem, když vzlétne, rozprostře křídla k jihu?
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Což se na tvůj rozkaz vznese orel, aby si vysoko udělal hnízdo?
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 Přebývá a nocuje na skále, na skalním útesu, nepřístupném místě.
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 Odtud vyhlíží pokrm, dodaleka hledí jeho oči.
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 Jeho mláďata střebají krev, a kde jsou skolení, tam je i on."
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.