Jó 39

Ekumenicky Cesky Preklad (CZECEP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Znáš čas vrhu skalních kozorožců? Opatrovals laň, když rodí?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Počítáš měsíce, kdy jsou březí, a znáš čas jejich vrhu,
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 jak se skloní, vrhnou svá mláďata, svých bolestí pozbývají?
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Jak jejich mláďata sílí, volně si rostou, odběhnou a už se k nim nevracejí?
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Kdo vypustil divokého osla na svobodu, kdo uvolnil řemení stepnímu oslu,
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 jemuž jsem za domov vykázal pustinu, solnou pláň za příbytek?
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Posmívá se městskému hluku, neposlouchá povyk poháněče,
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 na horách slídí po pastvě, pídí se po zeleni.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Bude ti chtít jednorožeč sloužit či nocovat u tvého krmelce?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Připoutáš jednorožce provazem k brázdě, bude snad za tebou doliny vláčet?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Důvěřuješ mu, protože má tak velkou sílu? Ponecháš mu výtěžek své práce?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Věřil bys mu, že tvé zrno sveze a shromáždí na tvůj mlat?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 Pštrosice mává křídlem, není to však peruť s brky čápa;
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 svá vejce ponechává na zemi a zahřívá je v prachu,
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 zapomíná, že je noha může rozšlápnout a polní zvěř zdupat.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Se svými mláďaty zachází tvrdě, jako by nebyla její, nemá strach, že bude její námaha marná.
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 Bůh totiž odepřel dát jí moudrost, nedal jí ani díl rozumnosti.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Když se však vyplašena vymrští, je jí k smíchu kůň i s jezdcem.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Dal jsi snad koni bohatýrskou sílu, přioděl jsi jeho šíji hřívou?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Docílíš, aby poskakoval jako luční kobylka? Jeho vznešené frkání vzbuzuje strach,
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 v dolině hrabe nohama, rozjařen silou, má-li vytáhnout proti ozbrojencům,
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 vysmívá se strachu, neděsí se, před mečem se neobrací.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Toulec nad ním chřestí, blýská se kopí a oštěp,
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 s burácením se řítí po zemi, až se chvěje, nedá na nic než na zvuk polnice,
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 zařehtá, kdykoli polnice zazní, zdaleka větří bitvu, povely velitelů a válečný ryk.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Řídí se snad sokol tvým rozumem, když vzlétne, rozprostře křídla k jihu?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Což se na tvůj rozkaz vznese orel, aby si vysoko udělal hnízdo?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 Přebývá a nocuje na skále, na skalním útesu, nepřístupném místě.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 Odtud vyhlíží pokrm, dodaleka hledí jeho oči.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Jeho mláďata střebají krev, a kde jsou skolení, tam je i on."
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.