Jó 39

Ekumenicky Cesky Preklad (CZECEP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Znáš čas vrhu skalních kozorožců? Opatrovals laň, když rodí?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Počítáš měsíce, kdy jsou březí, a znáš čas jejich vrhu,
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 jak se skloní, vrhnou svá mláďata, svých bolestí pozbývají?
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Jak jejich mláďata sílí, volně si rostou, odběhnou a už se k nim nevracejí?
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Kdo vypustil divokého osla na svobodu, kdo uvolnil řemení stepnímu oslu,
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 jemuž jsem za domov vykázal pustinu, solnou pláň za příbytek?
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Posmívá se městskému hluku, neposlouchá povyk poháněče,
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 na horách slídí po pastvě, pídí se po zeleni.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Bude ti chtít jednorožeč sloužit či nocovat u tvého krmelce?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Připoutáš jednorožce provazem k brázdě, bude snad za tebou doliny vláčet?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Důvěřuješ mu, protože má tak velkou sílu? Ponecháš mu výtěžek své práce?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Věřil bys mu, že tvé zrno sveze a shromáždí na tvůj mlat?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 Pštrosice mává křídlem, není to však peruť s brky čápa;
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 svá vejce ponechává na zemi a zahřívá je v prachu,
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 zapomíná, že je noha může rozšlápnout a polní zvěř zdupat.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 Se svými mláďaty zachází tvrdě, jako by nebyla její, nemá strach, že bude její námaha marná.
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 Bůh totiž odepřel dát jí moudrost, nedal jí ani díl rozumnosti.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 Když se však vyplašena vymrští, je jí k smíchu kůň i s jezdcem.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Dal jsi snad koni bohatýrskou sílu, přioděl jsi jeho šíji hřívou?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Docílíš, aby poskakoval jako luční kobylka? Jeho vznešené frkání vzbuzuje strach,
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 v dolině hrabe nohama, rozjařen silou, má-li vytáhnout proti ozbrojencům,
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 vysmívá se strachu, neděsí se, před mečem se neobrací.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 Toulec nad ním chřestí, blýská se kopí a oštěp,
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 s burácením se řítí po zemi, až se chvěje, nedá na nic než na zvuk polnice,
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 zařehtá, kdykoli polnice zazní, zdaleka větří bitvu, povely velitelů a válečný ryk.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Řídí se snad sokol tvým rozumem, když vzlétne, rozprostře křídla k jihu?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Což se na tvůj rozkaz vznese orel, aby si vysoko udělal hnízdo?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 Přebývá a nocuje na skále, na skalním útesu, nepřístupném místě.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 Odtud vyhlíží pokrm, dodaleka hledí jeho oči.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Jeho mláďata střebají krev, a kde jsou skolení, tam je i on."
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.