Jó 39

Ekumenicky Cesky Preklad (CZECEP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Znáš čas vrhu skalních kozorožců? Opatrovals laň, když rodí?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Počítáš měsíce, kdy jsou březí, a znáš čas jejich vrhu,
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 jak se skloní, vrhnou svá mláďata, svých bolestí pozbývají?
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Jak jejich mláďata sílí, volně si rostou, odběhnou a už se k nim nevracejí?
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Kdo vypustil divokého osla na svobodu, kdo uvolnil řemení stepnímu oslu,
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 jemuž jsem za domov vykázal pustinu, solnou pláň za příbytek?
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 Posmívá se městskému hluku, neposlouchá povyk poháněče,
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 na horách slídí po pastvě, pídí se po zeleni.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Bude ti chtít jednorožeč sloužit či nocovat u tvého krmelce?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Připoutáš jednorožce provazem k brázdě, bude snad za tebou doliny vláčet?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Důvěřuješ mu, protože má tak velkou sílu? Ponecháš mu výtěžek své práce?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Věřil bys mu, že tvé zrno sveze a shromáždí na tvůj mlat?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Pštrosice mává křídlem, není to však peruť s brky čápa;
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 svá vejce ponechává na zemi a zahřívá je v prachu,
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 zapomíná, že je noha může rozšlápnout a polní zvěř zdupat.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 Se svými mláďaty zachází tvrdě, jako by nebyla její, nemá strach, že bude její námaha marná.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 Bůh totiž odepřel dát jí moudrost, nedal jí ani díl rozumnosti.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 Když se však vyplašena vymrští, je jí k smíchu kůň i s jezdcem.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 Dal jsi snad koni bohatýrskou sílu, přioděl jsi jeho šíji hřívou?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Docílíš, aby poskakoval jako luční kobylka? Jeho vznešené frkání vzbuzuje strach,
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 v dolině hrabe nohama, rozjařen silou, má-li vytáhnout proti ozbrojencům,
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 vysmívá se strachu, neděsí se, před mečem se neobrací.
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Toulec nad ním chřestí, blýská se kopí a oštěp,
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 s burácením se řítí po zemi, až se chvěje, nedá na nic než na zvuk polnice,
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 zařehtá, kdykoli polnice zazní, zdaleka větří bitvu, povely velitelů a válečný ryk.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 Řídí se snad sokol tvým rozumem, když vzlétne, rozprostře křídla k jihu?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Což se na tvůj rozkaz vznese orel, aby si vysoko udělal hnízdo?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 Přebývá a nocuje na skále, na skalním útesu, nepřístupném místě.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 Odtud vyhlíží pokrm, dodaleka hledí jeho oči.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Jeho mláďata střebají krev, a kde jsou skolení, tam je i on."
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.