Jó 39

Ekumenicky Cesky Preklad (CZECEP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Znáš čas vrhu skalních kozorožců? Opatrovals laň, když rodí?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 Počítáš měsíce, kdy jsou březí, a znáš čas jejich vrhu,
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 jak se skloní, vrhnou svá mláďata, svých bolestí pozbývají?
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Jak jejich mláďata sílí, volně si rostou, odběhnou a už se k nim nevracejí?
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Kdo vypustil divokého osla na svobodu, kdo uvolnil řemení stepnímu oslu,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 jemuž jsem za domov vykázal pustinu, solnou pláň za příbytek?
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 Posmívá se městskému hluku, neposlouchá povyk poháněče,
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 na horách slídí po pastvě, pídí se po zeleni.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Bude ti chtít jednorožeč sloužit či nocovat u tvého krmelce?
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 Připoutáš jednorožce provazem k brázdě, bude snad za tebou doliny vláčet?
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 Důvěřuješ mu, protože má tak velkou sílu? Ponecháš mu výtěžek své práce?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Věřil bys mu, že tvé zrno sveze a shromáždí na tvůj mlat?
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Pštrosice mává křídlem, není to však peruť s brky čápa;
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 svá vejce ponechává na zemi a zahřívá je v prachu,
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 zapomíná, že je noha může rozšlápnout a polní zvěř zdupat.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 Se svými mláďaty zachází tvrdě, jako by nebyla její, nemá strach, že bude její námaha marná.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 Bůh totiž odepřel dát jí moudrost, nedal jí ani díl rozumnosti.
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 Když se však vyplašena vymrští, je jí k smíchu kůň i s jezdcem.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 Dal jsi snad koni bohatýrskou sílu, přioděl jsi jeho šíji hřívou?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Docílíš, aby poskakoval jako luční kobylka? Jeho vznešené frkání vzbuzuje strach,
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 v dolině hrabe nohama, rozjařen silou, má-li vytáhnout proti ozbrojencům,
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 vysmívá se strachu, neděsí se, před mečem se neobrací.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Toulec nad ním chřestí, blýská se kopí a oštěp,
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 s burácením se řítí po zemi, až se chvěje, nedá na nic než na zvuk polnice,
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 zařehtá, kdykoli polnice zazní, zdaleka větří bitvu, povely velitelů a válečný ryk.
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Řídí se snad sokol tvým rozumem, když vzlétne, rozprostře křídla k jihu?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 Což se na tvůj rozkaz vznese orel, aby si vysoko udělal hnízdo?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 Přebývá a nocuje na skále, na skalním útesu, nepřístupném místě.
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Odtud vyhlíží pokrm, dodaleka hledí jeho oči.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 Jeho mláďata střebají krev, a kde jsou skolení, tam je i on."
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.