Jó 39
Ekumenicky Cesky Preklad (CZECEP) vs BKJ
1 Znáš čas vrhu skalních kozorožců? Opatrovals laň, když rodí?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 Počítáš měsíce, kdy jsou březí, a znáš čas jejich vrhu,
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 jak se skloní, vrhnou svá mláďata, svých bolestí pozbývají?
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 Jak jejich mláďata sílí, volně si rostou, odběhnou a už se k nim nevracejí?
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 Kdo vypustil divokého osla na svobodu, kdo uvolnil řemení stepnímu oslu,
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 jemuž jsem za domov vykázal pustinu, solnou pláň za příbytek?
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 Posmívá se městskému hluku, neposlouchá povyk poháněče,
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 na horách slídí po pastvě, pídí se po zeleni.
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 Bude ti chtít jednorožeč sloužit či nocovat u tvého krmelce?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 Připoutáš jednorožce provazem k brázdě, bude snad za tebou doliny vláčet?
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 Důvěřuješ mu, protože má tak velkou sílu? Ponecháš mu výtěžek své práce?
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 Věřil bys mu, že tvé zrno sveze a shromáždí na tvůj mlat?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 Pštrosice mává křídlem, není to však peruť s brky čápa;
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 svá vejce ponechává na zemi a zahřívá je v prachu,
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 zapomíná, že je noha může rozšlápnout a polní zvěř zdupat.
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 Se svými mláďaty zachází tvrdě, jako by nebyla její, nemá strach, že bude její námaha marná.
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 Bůh totiž odepřel dát jí moudrost, nedal jí ani díl rozumnosti.
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 Když se však vyplašena vymrští, je jí k smíchu kůň i s jezdcem.
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Dal jsi snad koni bohatýrskou sílu, přioděl jsi jeho šíji hřívou?
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 Docílíš, aby poskakoval jako luční kobylka? Jeho vznešené frkání vzbuzuje strach,
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 v dolině hrabe nohama, rozjařen silou, má-li vytáhnout proti ozbrojencům,
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 vysmívá se strachu, neděsí se, před mečem se neobrací.
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 Toulec nad ním chřestí, blýská se kopí a oštěp,
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 s burácením se řítí po zemi, až se chvěje, nedá na nic než na zvuk polnice,
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 zařehtá, kdykoli polnice zazní, zdaleka větří bitvu, povely velitelů a válečný ryk.
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 Řídí se snad sokol tvým rozumem, když vzlétne, rozprostře křídla k jihu?
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Což se na tvůj rozkaz vznese orel, aby si vysoko udělal hnízdo?
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 Přebývá a nocuje na skále, na skalním útesu, nepřístupném místě.
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 Odtud vyhlíží pokrm, dodaleka hledí jeho oči.
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 Jeho mláďata střebají krev, a kde jsou skolení, tam je i on."
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.