Jó 38

Ekumenicky Cesky Preklad (CZECEP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na to odpověděl Jóbovi ze smrště Hospodin slovy:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 "Kdo to zatemňuje úradek Boží neuváženými slovy?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Nuže, opásej si bedra jako muž, budu se tě ptát a poučíš mě.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Kde jsi byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, víš-li něco rozumného o tom.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Víš, kdo stanovil její rozměry, kdo nad ní natáhl měřící šňůru?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Do čeho jsou zapuštěny její podstavce, kdo kladl její úhelný kámen,
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 zatímco jitřní hvězdy společně plesaly a všichni synové Boží propukli v hlahol?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Kdo sevřel moře vraty, když se valilo z lůna země,
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 když jsem mu určil za oděv mračno a za plénku temný mrak,
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 když jsem mu stanovil meze, položil závory a vrata
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 a řekl: »Až sem smíš přijít, ale ne dál; zde se složí tvé nespoutané vlnobití!«
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Zdali jsi ty někdy za svých dnů dal příkaz jitru a vykázal jitřence její místo,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 aby se chopila okrajů země a svévolníci byli z ní vytřeseni?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Země se mění jak hlína pod pečetidlem, ale oni tu stojí, ač jsou jen šat.
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Svévolníkům bude odepřeno světlo a zvednutá paže bude přeražena.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Přišel jsi až ke zřídlu moře, procházel ses po dně propastné tůně?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Byly ti odkryty brány smrti, brány šeré smrti jsi spatřil?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Postřehls celou šíři země? Pověz, znáš-li to všechno.
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Kde je cesta k obydlí světla? Kde má své místo temnota?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 Můžeš je vykázat do jejich hranic? Máš ponětí o stezkách k jejich domu?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Tušil jsi, že se jednou narodíš a jak velký bude počet tvých dnů?
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Přišel jsi někdy ke skladům sněhu, spatřil jsi sklady krupobití,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 které si šetřím pro časy soužení, pro den války a boje?
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Kde je cesta k místu, kde se dělí světlo? Odkud se žene na zemi východní vítr?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Kdo vyryl koryta povodni a bouřnému mračnu cestu,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 aby pršelo na liduprázdnou zemi, na poušť, v níž člověka není,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 aby se napojila místa pustá a zpustošená a vzešla mladá tráva?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Má snad déšť otce? Kdo zplodil krůpěje rosy?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Z čího lůna vyšel led? Kdo rodí nebeské jíní?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Vody tuhnou na kámen, zamrzá hladina propastné tůně.
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Dovedeš spoutat mihotavý třpyt Plejád nebo rozvázat pouta Orióna?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Vyvedeš hvězdy zvířetníku v pravý čas a povedeš souhvězdí Lva s jeho mladými?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Víš, jaké jsou řády nebes? Ty jsi je ustanovil, aby dozírala na zemi?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Pozvedneš svůj hlas k oblaku, aby tě přikryla spousta vod?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Posíláš snad pro blesky, aby přišly a ohlásily se ti: »Tu jsme«?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Kdo dal ibisovi moudrost a kouhoutovi rozum?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Kdo je tak moudrý, aby sečetl mraky? Kdo složí nebeské měchy,
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 když prach se v slitinu spojí a hroudy k sobě přilnou?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Můžeš ulovit pro lva kořist a uspokojit lačnost lvíčat,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 když se krčí v peleších, číhají ve svém doupěti v houští?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Kdo opatří úlovek krkavci, když jeho mláďata volají k Bohu a bloudí bez potravy?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.