Jó 38
New Chinese Version Simplified (CVS) vs VC
1 那时, 耶和华在旋风中回答约伯, 说:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 “这以无知无识的言语, 使我的旨意暗晦不明的是谁呢?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 现在你要如勇士束腰, 我要问你, 你要告诉我。
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 我奠定大地根基的时候, 你在哪里呢?你若有聪明, 就只管说吧。
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 你一定晓得是谁定大地的尺度, 是谁把准绳拉在大地之上?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 地的基础奠在哪里, 地的角石是谁安放的?
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 那时晨星一起歌唱, 神的众子也都欢呼。
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 海水冲出如婴孩出母胎, 那时谁用门把海水关闭呢?
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 是我以云彩当作海的衣服, 以幽暗当作包裹海的布;
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 我为海定界限, 又安置门闩和门户,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 说: ‘你只可到这里, 不可越过, 你狂傲的波浪要在这里止住。’
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 自你有生以来, 你何曾吩咐过晨光照耀, 使黎明的曙光知道自己的本位,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 叫这光照遍大地的四极, 把恶人从那里抖掉呢?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 因着这光, 地面改变如在泥上盖上印, 万象显出如衣服一样。
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 恶人必得不到亮光, 高举的膀臂必被折断。
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 你曾到过海的泉源, 在深渊的底处行走过吗?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 地的广阔, 你明白吗?你若完全知道, 就只管说吧。
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 哪条是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪里?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 你能把光与暗带到它们的境地吗?你晓得通到它们居所的路吗?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 你是知道的, 因为那时你已经出生了, 你一生的日数也很多。
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 你曾入过雪库, 或见过雹仓吗?
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 这些雪雹是我为降患难的时候, 为打仗和争战的日子所存留的。
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 光从哪条路散开, 东风从哪里分散在地上?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 谁为大雨分水道, 谁为雷电定道路?
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 使雨降在无人之地, 落在无人居住的旷野,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 使荒废之地得着滋润, 使青草在干旱之地得以长起来呢?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 雨有父亲吗?露珠是谁生的呢?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 冰出自谁的胎?天上的霜是谁所生的呢?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 众水坚硬如石头, 深渊的表面冻结成冰。
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 你能系住昴星的结吗?你能解开参星的带吗?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 你能按时领出玛查鲁夫星系吗?你能引导北斗和随从它的众星吗?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 你晓得天的定例吗?你能在地上建立天的权威吗?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 你能向密云扬声吗?你能使洪水淹没你吗?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 你能差派闪电, 闪电就发出, 并且对你说: ‘我们在这里’吗?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 谁把智慧放在怀里, 或把聪明赐于人的心中?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 尘土融合成团, 土块粘结在一起的时候,
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 谁能凭智慧数算云天呢?谁能把天上的水袋倾倒呢?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 狮子在洞中蹲伏, 在藏身之处躺卧埋伏的时候,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 你能为母狮猎取食物吗?你能使食欲饱足吗?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 乌鸦雏鸟因缺乏食物飞来飞去, 向 神哀求的时候, 谁为乌鸦预备食物呢?”
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.