Jó 38

New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 那时, 耶和华在旋风中回答约伯, 说:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 “这以无知无识的言语, 使我的旨意暗晦不明的是谁呢?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 现在你要如勇士束腰, 我要问你, 你要告诉我。
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 我奠定大地根基的时候, 你在哪里呢?你若有聪明, 就只管说吧。
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 你一定晓得是谁定大地的尺度, 是谁把准绳拉在大地之上?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 地的基础奠在哪里, 地的角石是谁安放的?
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 那时晨星一起歌唱, 神的众子也都欢呼。
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 海水冲出如婴孩出母胎, 那时谁用门把海水关闭呢?
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 是我以云彩当作海的衣服, 以幽暗当作包裹海的布;
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 我为海定界限, 又安置门闩和门户,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 说: ‘你只可到这里, 不可越过, 你狂傲的波浪要在这里止住。’
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 自你有生以来, 你何曾吩咐过晨光照耀, 使黎明的曙光知道自己的本位,
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 叫这光照遍大地的四极, 把恶人从那里抖掉呢?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 因着这光, 地面改变如在泥上盖上印, 万象显出如衣服一样。
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 恶人必得不到亮光, 高举的膀臂必被折断。
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 你曾到过海的泉源, 在深渊的底处行走过吗?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 地的广阔, 你明白吗?你若完全知道, 就只管说吧。
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 哪条是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪里?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 你能把光与暗带到它们的境地吗?你晓得通到它们居所的路吗?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 你是知道的, 因为那时你已经出生了, 你一生的日数也很多。
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 你曾入过雪库, 或见过雹仓吗?
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 这些雪雹是我为降患难的时候, 为打仗和争战的日子所存留的。
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 光从哪条路散开, 东风从哪里分散在地上?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 谁为大雨分水道, 谁为雷电定道路?
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 使雨降在无人之地, 落在无人居住的旷野,
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 使荒废之地得着滋润, 使青草在干旱之地得以长起来呢?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 雨有父亲吗?露珠是谁生的呢?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 冰出自谁的胎?天上的霜是谁所生的呢?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 众水坚硬如石头, 深渊的表面冻结成冰。
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 你能系住昴星的结吗?你能解开参星的带吗?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 你能按时领出玛查鲁夫星系吗?你能引导北斗和随从它的众星吗?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 你晓得天的定例吗?你能在地上建立天的权威吗?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 你能向密云扬声吗?你能使洪水淹没你吗?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 你能差派闪电, 闪电就发出, 并且对你说: ‘我们在这里’吗?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 谁把智慧放在怀里, 或把聪明赐于人的心中?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 尘土融合成团, 土块粘结在一起的时候,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 谁能凭智慧数算云天呢?谁能把天上的水袋倾倒呢?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 狮子在洞中蹲伏, 在藏身之处躺卧埋伏的时候,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 你能为母狮猎取食物吗?你能使食欲饱足吗?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 乌鸦雏鸟因缺乏食物飞来飞去, 向 神哀求的时候, 谁为乌鸦预备食物呢?”
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.