Jó 38

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 那时, 耶和华在旋风中回答约伯, 说:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 “这以无知无识的言语, 使我的旨意暗晦不明的是谁呢?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 现在你要如勇士束腰, 我要问你, 你要告诉我。
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 我奠定大地根基的时候, 你在哪里呢?你若有聪明, 就只管说吧。
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 你一定晓得是谁定大地的尺度, 是谁把准绳拉在大地之上?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 地的基础奠在哪里, 地的角石是谁安放的?
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 那时晨星一起歌唱, 神的众子也都欢呼。
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 海水冲出如婴孩出母胎, 那时谁用门把海水关闭呢?
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 是我以云彩当作海的衣服, 以幽暗当作包裹海的布;
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 我为海定界限, 又安置门闩和门户,
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 说: ‘你只可到这里, 不可越过, 你狂傲的波浪要在这里止住。’
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 自你有生以来, 你何曾吩咐过晨光照耀, 使黎明的曙光知道自己的本位,
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 叫这光照遍大地的四极, 把恶人从那里抖掉呢?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 因着这光, 地面改变如在泥上盖上印, 万象显出如衣服一样。
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 恶人必得不到亮光, 高举的膀臂必被折断。
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 你曾到过海的泉源, 在深渊的底处行走过吗?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 地的广阔, 你明白吗?你若完全知道, 就只管说吧。
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 哪条是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪里?
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 你能把光与暗带到它们的境地吗?你晓得通到它们居所的路吗?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 你是知道的, 因为那时你已经出生了, 你一生的日数也很多。
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 你曾入过雪库, 或见过雹仓吗?
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 这些雪雹是我为降患难的时候, 为打仗和争战的日子所存留的。
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 光从哪条路散开, 东风从哪里分散在地上?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 谁为大雨分水道, 谁为雷电定道路?
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 使雨降在无人之地, 落在无人居住的旷野,
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 使荒废之地得着滋润, 使青草在干旱之地得以长起来呢?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 雨有父亲吗?露珠是谁生的呢?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 冰出自谁的胎?天上的霜是谁所生的呢?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 众水坚硬如石头, 深渊的表面冻结成冰。
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 你能系住昴星的结吗?你能解开参星的带吗?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 你能按时领出玛查鲁夫星系吗?你能引导北斗和随从它的众星吗?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 你晓得天的定例吗?你能在地上建立天的权威吗?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 你能向密云扬声吗?你能使洪水淹没你吗?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 你能差派闪电, 闪电就发出, 并且对你说: ‘我们在这里’吗?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 谁把智慧放在怀里, 或把聪明赐于人的心中?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 尘土融合成团, 土块粘结在一起的时候,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 谁能凭智慧数算云天呢?谁能把天上的水袋倾倒呢?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 狮子在洞中蹲伏, 在藏身之处躺卧埋伏的时候,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 你能为母狮猎取食物吗?你能使食欲饱足吗?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 乌鸦雏鸟因缺乏食物飞来飞去, 向 神哀求的时候, 谁为乌鸦预备食物呢?”
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.