Jó 38

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 那时, 耶和华在旋风中回答约伯, 说:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 “这以无知无识的言语, 使我的旨意暗晦不明的是谁呢?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 现在你要如勇士束腰, 我要问你, 你要告诉我。
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 我奠定大地根基的时候, 你在哪里呢?你若有聪明, 就只管说吧。
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 你一定晓得是谁定大地的尺度, 是谁把准绳拉在大地之上?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 地的基础奠在哪里, 地的角石是谁安放的?
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 那时晨星一起歌唱, 神的众子也都欢呼。
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 海水冲出如婴孩出母胎, 那时谁用门把海水关闭呢?
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 是我以云彩当作海的衣服, 以幽暗当作包裹海的布;
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 我为海定界限, 又安置门闩和门户,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 说: ‘你只可到这里, 不可越过, 你狂傲的波浪要在这里止住。’
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 自你有生以来, 你何曾吩咐过晨光照耀, 使黎明的曙光知道自己的本位,
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 叫这光照遍大地的四极, 把恶人从那里抖掉呢?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 因着这光, 地面改变如在泥上盖上印, 万象显出如衣服一样。
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 恶人必得不到亮光, 高举的膀臂必被折断。
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 你曾到过海的泉源, 在深渊的底处行走过吗?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 地的广阔, 你明白吗?你若完全知道, 就只管说吧。
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 哪条是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪里?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 你能把光与暗带到它们的境地吗?你晓得通到它们居所的路吗?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 你是知道的, 因为那时你已经出生了, 你一生的日数也很多。
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 你曾入过雪库, 或见过雹仓吗?
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 这些雪雹是我为降患难的时候, 为打仗和争战的日子所存留的。
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 光从哪条路散开, 东风从哪里分散在地上?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 谁为大雨分水道, 谁为雷电定道路?
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 使雨降在无人之地, 落在无人居住的旷野,
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 使荒废之地得着滋润, 使青草在干旱之地得以长起来呢?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 雨有父亲吗?露珠是谁生的呢?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 冰出自谁的胎?天上的霜是谁所生的呢?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 众水坚硬如石头, 深渊的表面冻结成冰。
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 你能系住昴星的结吗?你能解开参星的带吗?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 你能按时领出玛查鲁夫星系吗?你能引导北斗和随从它的众星吗?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 你晓得天的定例吗?你能在地上建立天的权威吗?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 你能向密云扬声吗?你能使洪水淹没你吗?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 你能差派闪电, 闪电就发出, 并且对你说: ‘我们在这里’吗?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 谁把智慧放在怀里, 或把聪明赐于人的心中?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 尘土融合成团, 土块粘结在一起的时候,
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 谁能凭智慧数算云天呢?谁能把天上的水袋倾倒呢?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 狮子在洞中蹲伏, 在藏身之处躺卧埋伏的时候,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 你能为母狮猎取食物吗?你能使食欲饱足吗?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 乌鸦雏鸟因缺乏食物飞来飞去, 向 神哀求的时候, 谁为乌鸦预备食物呢?”
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.