Jó 38

New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 那时, 耶和华在旋风中回答约伯, 说:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 “这以无知无识的言语, 使我的旨意暗晦不明的是谁呢?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 现在你要如勇士束腰, 我要问你, 你要告诉我。
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 我奠定大地根基的时候, 你在哪里呢?你若有聪明, 就只管说吧。
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 你一定晓得是谁定大地的尺度, 是谁把准绳拉在大地之上?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 地的基础奠在哪里, 地的角石是谁安放的?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 那时晨星一起歌唱, 神的众子也都欢呼。
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 海水冲出如婴孩出母胎, 那时谁用门把海水关闭呢?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 是我以云彩当作海的衣服, 以幽暗当作包裹海的布;
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 我为海定界限, 又安置门闩和门户,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 说: ‘你只可到这里, 不可越过, 你狂傲的波浪要在这里止住。’
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 自你有生以来, 你何曾吩咐过晨光照耀, 使黎明的曙光知道自己的本位,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 叫这光照遍大地的四极, 把恶人从那里抖掉呢?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 因着这光, 地面改变如在泥上盖上印, 万象显出如衣服一样。
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 恶人必得不到亮光, 高举的膀臂必被折断。
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 你曾到过海的泉源, 在深渊的底处行走过吗?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 地的广阔, 你明白吗?你若完全知道, 就只管说吧。
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 哪条是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪里?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 你能把光与暗带到它们的境地吗?你晓得通到它们居所的路吗?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 你是知道的, 因为那时你已经出生了, 你一生的日数也很多。
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 你曾入过雪库, 或见过雹仓吗?
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 这些雪雹是我为降患难的时候, 为打仗和争战的日子所存留的。
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 光从哪条路散开, 东风从哪里分散在地上?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 谁为大雨分水道, 谁为雷电定道路?
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 使雨降在无人之地, 落在无人居住的旷野,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 使荒废之地得着滋润, 使青草在干旱之地得以长起来呢?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 雨有父亲吗?露珠是谁生的呢?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 冰出自谁的胎?天上的霜是谁所生的呢?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 众水坚硬如石头, 深渊的表面冻结成冰。
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 你能系住昴星的结吗?你能解开参星的带吗?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 你能按时领出玛查鲁夫星系吗?你能引导北斗和随从它的众星吗?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 你晓得天的定例吗?你能在地上建立天的权威吗?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 你能向密云扬声吗?你能使洪水淹没你吗?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 你能差派闪电, 闪电就发出, 并且对你说: ‘我们在这里’吗?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 谁把智慧放在怀里, 或把聪明赐于人的心中?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 尘土融合成团, 土块粘结在一起的时候,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 谁能凭智慧数算云天呢?谁能把天上的水袋倾倒呢?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 狮子在洞中蹲伏, 在藏身之处躺卧埋伏的时候,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 你能为母狮猎取食物吗?你能使食欲饱足吗?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 乌鸦雏鸟因缺乏食物飞来飞去, 向 神哀求的时候, 谁为乌鸦预备食物呢?”
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.