Jó 38
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVI
1 那时, 耶和华在旋风中回答约伯, 说:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 “这以无知无识的言语, 使我的旨意暗晦不明的是谁呢?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 现在你要如勇士束腰, 我要问你, 你要告诉我。
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 我奠定大地根基的时候, 你在哪里呢?你若有聪明, 就只管说吧。
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 你一定晓得是谁定大地的尺度, 是谁把准绳拉在大地之上?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 地的基础奠在哪里, 地的角石是谁安放的?
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 那时晨星一起歌唱, 神的众子也都欢呼。
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 海水冲出如婴孩出母胎, 那时谁用门把海水关闭呢?
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 是我以云彩当作海的衣服, 以幽暗当作包裹海的布;
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 我为海定界限, 又安置门闩和门户,
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 说: ‘你只可到这里, 不可越过, 你狂傲的波浪要在这里止住。’
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 自你有生以来, 你何曾吩咐过晨光照耀, 使黎明的曙光知道自己的本位,
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 叫这光照遍大地的四极, 把恶人从那里抖掉呢?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 因着这光, 地面改变如在泥上盖上印, 万象显出如衣服一样。
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 恶人必得不到亮光, 高举的膀臂必被折断。
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 你曾到过海的泉源, 在深渊的底处行走过吗?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 地的广阔, 你明白吗?你若完全知道, 就只管说吧。
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 哪条是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪里?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 你能把光与暗带到它们的境地吗?你晓得通到它们居所的路吗?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 你是知道的, 因为那时你已经出生了, 你一生的日数也很多。
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 你曾入过雪库, 或见过雹仓吗?
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 这些雪雹是我为降患难的时候, 为打仗和争战的日子所存留的。
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 光从哪条路散开, 东风从哪里分散在地上?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 谁为大雨分水道, 谁为雷电定道路?
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 使雨降在无人之地, 落在无人居住的旷野,
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 使荒废之地得着滋润, 使青草在干旱之地得以长起来呢?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 雨有父亲吗?露珠是谁生的呢?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 冰出自谁的胎?天上的霜是谁所生的呢?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 众水坚硬如石头, 深渊的表面冻结成冰。
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 你能系住昴星的结吗?你能解开参星的带吗?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 你能按时领出玛查鲁夫星系吗?你能引导北斗和随从它的众星吗?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 你晓得天的定例吗?你能在地上建立天的权威吗?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 你能向密云扬声吗?你能使洪水淹没你吗?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 你能差派闪电, 闪电就发出, 并且对你说: ‘我们在这里’吗?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 谁把智慧放在怀里, 或把聪明赐于人的心中?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 尘土融合成团, 土块粘结在一起的时候,
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 谁能凭智慧数算云天呢?谁能把天上的水袋倾倒呢?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 狮子在洞中蹲伏, 在藏身之处躺卧埋伏的时候,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 你能为母狮猎取食物吗?你能使食欲饱足吗?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 乌鸦雏鸟因缺乏食物飞来飞去, 向 神哀求的时候, 谁为乌鸦预备食物呢?”
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.