Jó 38
New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARC
1 那时, 耶和华在旋风中回答约伯, 说:
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 “这以无知无识的言语, 使我的旨意暗晦不明的是谁呢?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 现在你要如勇士束腰, 我要问你, 你要告诉我。
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 我奠定大地根基的时候, 你在哪里呢?你若有聪明, 就只管说吧。
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 你一定晓得是谁定大地的尺度, 是谁把准绳拉在大地之上?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 地的基础奠在哪里, 地的角石是谁安放的?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 那时晨星一起歌唱, 神的众子也都欢呼。
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 海水冲出如婴孩出母胎, 那时谁用门把海水关闭呢?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 是我以云彩当作海的衣服, 以幽暗当作包裹海的布;
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 我为海定界限, 又安置门闩和门户,
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 说: ‘你只可到这里, 不可越过, 你狂傲的波浪要在这里止住。’
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 自你有生以来, 你何曾吩咐过晨光照耀, 使黎明的曙光知道自己的本位,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 叫这光照遍大地的四极, 把恶人从那里抖掉呢?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 因着这光, 地面改变如在泥上盖上印, 万象显出如衣服一样。
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 恶人必得不到亮光, 高举的膀臂必被折断。
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 你曾到过海的泉源, 在深渊的底处行走过吗?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 地的广阔, 你明白吗?你若完全知道, 就只管说吧。
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 哪条是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪里?
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 你能把光与暗带到它们的境地吗?你晓得通到它们居所的路吗?
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 你是知道的, 因为那时你已经出生了, 你一生的日数也很多。
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 你曾入过雪库, 或见过雹仓吗?
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 这些雪雹是我为降患难的时候, 为打仗和争战的日子所存留的。
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 光从哪条路散开, 东风从哪里分散在地上?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 谁为大雨分水道, 谁为雷电定道路?
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 使雨降在无人之地, 落在无人居住的旷野,
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 使荒废之地得着滋润, 使青草在干旱之地得以长起来呢?
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 雨有父亲吗?露珠是谁生的呢?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 冰出自谁的胎?天上的霜是谁所生的呢?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 众水坚硬如石头, 深渊的表面冻结成冰。
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 你能系住昴星的结吗?你能解开参星的带吗?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 你能按时领出玛查鲁夫星系吗?你能引导北斗和随从它的众星吗?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 你晓得天的定例吗?你能在地上建立天的权威吗?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 你能向密云扬声吗?你能使洪水淹没你吗?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 你能差派闪电, 闪电就发出, 并且对你说: ‘我们在这里’吗?
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 谁把智慧放在怀里, 或把聪明赐于人的心中?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 尘土融合成团, 土块粘结在一起的时候,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 谁能凭智慧数算云天呢?谁能把天上的水袋倾倒呢?
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 狮子在洞中蹲伏, 在藏身之处躺卧埋伏的时候,
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 你能为母狮猎取食物吗?你能使食欲饱足吗?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 乌鸦雏鸟因缺乏食物飞来飞去, 向 神哀求的时候, 谁为乌鸦预备食物呢?”
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.