Jó 38
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVT
1 那时, 耶和华在旋风中回答约伯, 说:
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 “这以无知无识的言语, 使我的旨意暗晦不明的是谁呢?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 现在你要如勇士束腰, 我要问你, 你要告诉我。
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 我奠定大地根基的时候, 你在哪里呢?你若有聪明, 就只管说吧。
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 你一定晓得是谁定大地的尺度, 是谁把准绳拉在大地之上?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 地的基础奠在哪里, 地的角石是谁安放的?
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 那时晨星一起歌唱, 神的众子也都欢呼。
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 海水冲出如婴孩出母胎, 那时谁用门把海水关闭呢?
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 是我以云彩当作海的衣服, 以幽暗当作包裹海的布;
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 我为海定界限, 又安置门闩和门户,
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 说: ‘你只可到这里, 不可越过, 你狂傲的波浪要在这里止住。’
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 自你有生以来, 你何曾吩咐过晨光照耀, 使黎明的曙光知道自己的本位,
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 叫这光照遍大地的四极, 把恶人从那里抖掉呢?
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 因着这光, 地面改变如在泥上盖上印, 万象显出如衣服一样。
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 恶人必得不到亮光, 高举的膀臂必被折断。
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 你曾到过海的泉源, 在深渊的底处行走过吗?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 地的广阔, 你明白吗?你若完全知道, 就只管说吧。
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 哪条是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪里?
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 你能把光与暗带到它们的境地吗?你晓得通到它们居所的路吗?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 你是知道的, 因为那时你已经出生了, 你一生的日数也很多。
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 你曾入过雪库, 或见过雹仓吗?
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 这些雪雹是我为降患难的时候, 为打仗和争战的日子所存留的。
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 光从哪条路散开, 东风从哪里分散在地上?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 谁为大雨分水道, 谁为雷电定道路?
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 使雨降在无人之地, 落在无人居住的旷野,
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 使荒废之地得着滋润, 使青草在干旱之地得以长起来呢?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 雨有父亲吗?露珠是谁生的呢?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 冰出自谁的胎?天上的霜是谁所生的呢?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 众水坚硬如石头, 深渊的表面冻结成冰。
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 你能系住昴星的结吗?你能解开参星的带吗?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 你能按时领出玛查鲁夫星系吗?你能引导北斗和随从它的众星吗?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 你晓得天的定例吗?你能在地上建立天的权威吗?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 你能向密云扬声吗?你能使洪水淹没你吗?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 你能差派闪电, 闪电就发出, 并且对你说: ‘我们在这里’吗?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 谁把智慧放在怀里, 或把聪明赐于人的心中?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 尘土融合成团, 土块粘结在一起的时候,
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 谁能凭智慧数算云天呢?谁能把天上的水袋倾倒呢?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 狮子在洞中蹲伏, 在藏身之处躺卧埋伏的时候,
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 你能为母狮猎取食物吗?你能使食欲饱足吗?
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 乌鸦雏鸟因缺乏食物飞来飞去, 向 神哀求的时候, 谁为乌鸦预备食物呢?”
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.