Jó 38
New Chinese Version Simplified (CVS) vs BKJ
1 那时, 耶和华在旋风中回答约伯, 说:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 “这以无知无识的言语, 使我的旨意暗晦不明的是谁呢?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 现在你要如勇士束腰, 我要问你, 你要告诉我。
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 我奠定大地根基的时候, 你在哪里呢?你若有聪明, 就只管说吧。
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 你一定晓得是谁定大地的尺度, 是谁把准绳拉在大地之上?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 地的基础奠在哪里, 地的角石是谁安放的?
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 那时晨星一起歌唱, 神的众子也都欢呼。
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 海水冲出如婴孩出母胎, 那时谁用门把海水关闭呢?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 是我以云彩当作海的衣服, 以幽暗当作包裹海的布;
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 我为海定界限, 又安置门闩和门户,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 说: ‘你只可到这里, 不可越过, 你狂傲的波浪要在这里止住。’
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 自你有生以来, 你何曾吩咐过晨光照耀, 使黎明的曙光知道自己的本位,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 叫这光照遍大地的四极, 把恶人从那里抖掉呢?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 因着这光, 地面改变如在泥上盖上印, 万象显出如衣服一样。
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 恶人必得不到亮光, 高举的膀臂必被折断。
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 你曾到过海的泉源, 在深渊的底处行走过吗?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 地的广阔, 你明白吗?你若完全知道, 就只管说吧。
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 哪条是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪里?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 你能把光与暗带到它们的境地吗?你晓得通到它们居所的路吗?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 你是知道的, 因为那时你已经出生了, 你一生的日数也很多。
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 你曾入过雪库, 或见过雹仓吗?
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 这些雪雹是我为降患难的时候, 为打仗和争战的日子所存留的。
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 光从哪条路散开, 东风从哪里分散在地上?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 谁为大雨分水道, 谁为雷电定道路?
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 使雨降在无人之地, 落在无人居住的旷野,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 使荒废之地得着滋润, 使青草在干旱之地得以长起来呢?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 雨有父亲吗?露珠是谁生的呢?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 冰出自谁的胎?天上的霜是谁所生的呢?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 众水坚硬如石头, 深渊的表面冻结成冰。
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 你能系住昴星的结吗?你能解开参星的带吗?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 你能按时领出玛查鲁夫星系吗?你能引导北斗和随从它的众星吗?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 你晓得天的定例吗?你能在地上建立天的权威吗?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 你能向密云扬声吗?你能使洪水淹没你吗?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 你能差派闪电, 闪电就发出, 并且对你说: ‘我们在这里’吗?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 谁把智慧放在怀里, 或把聪明赐于人的心中?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 尘土融合成团, 土块粘结在一起的时候,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 谁能凭智慧数算云天呢?谁能把天上的水袋倾倒呢?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 狮子在洞中蹲伏, 在藏身之处躺卧埋伏的时候,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 你能为母狮猎取食物吗?你能使食欲饱足吗?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 乌鸦雏鸟因缺乏食物飞来飞去, 向 神哀求的时候, 谁为乌鸦预备食物呢?”
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.