Provérbios 7
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARA
1 Machi, bega-an-ibmar-sogedba be dae,
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 Igargan-an-bega-ukedba be nanaele, be dula gudiguoed.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 An-be-unaedi, olargan-googi-yoiyobi, be sedii sae,
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Binsaed-nikaguedga be soge: “Be an-bunye.”
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 Adi, wemar, ome-sui-dikarba-yolediidgi, be-ollor-imakoed,
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 An-neggi, yawagak-bipigwad-imbaba an atakded.
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 An dakalid, sapingana-binsaedsurmalad-abargi, machi-wargwen bur-binsaed-sated gudii.
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 We-sapingwade, igar-abingunaidse warmakdapid,
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 Deunni, neg-sedomaid, neg nue-gutuleded,
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Geb agine, ome e-abin-noalid. Ome gambanuchu-imakedyob mor-yoid.
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 We-ome neg-gagadidaed, gwinni-gwinni daed,
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 Galimbaba gudidaed, dulemar-bukidar-ambikuedgi gudidabalid.
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 We-ome, sapingwa-daksagua, gadebinne imaksad,
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 “Gwenatigwar-guega Bab-Dummadga an ibmar-ukoye an sogsad.
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 A-ulale, an be-abin noalid.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 An-gabedgi atue-nued-yeerdakleged, lino-dubgi-sobaled-Egiptoʼgi-danikid an ogichad.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 An-gabedgi ina-wawadikmalad, mirraʼye-nugad, áloeʼye-nugad, degine, canelaʼye-nugad an eosad.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Anba be dage. Anmar nog-gobmai oibodagoed.
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 Ar an-sui neggi gudisulid,
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 Mani-ichesuli sesa-naded,
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 Weyobi, ome, agumaksadgi,
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Moli-alugwasualedi, e-oburgwilegedse ebipilemaiyobi, machigwa ome-sorba-nai nadapid.
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 Igi nuu burgwed-wissuli saki-naidse naddae,
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Machi, emigi nue be an-itoge,
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 Melle a-omegi-binsadii be sae,
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Ar a-omese bukidar machergan yardaklediid.
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 We-ome-negse be nadele, be burgoed.
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.