Jó 6

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Degine, Job ega-sunmaknaid-abin weyob sogded:
1 Então em resposta Jó disse:
2 “An-naibi-itodiidi, an-wiles-itodiidbogwa,
2 “Ah! Se a minha desgraça e os meus sofrimentos fossem postos numa balança,
3 Ar nabir-aidolegena, demar-ukubba bur bule aidikueled.
3 com certeza pesariam mais do que a areia do mar. E foi por isso que falei com violência.
4 Ar Bab-Dummad-Bela-Gangued-Nikad-e-sigumar naibi-an-imaksad.
4 As flechas venenosas do Deus Todo-Poderoso estão fincadas em mim, e o veneno entra na minha alma. Com os seus ataques, Deus me tem enchido de terror.
5 Moli-uayasuidi gagan-dikarba-gunaile, ¿masbina bonaidae?
5 O jumento fica contente quando come capim, e o boi não reclama quando tem pasto.
6 ¿Ar mas balu-sulile, nued-gulle be ebinsae? Suli. Nued gullesuli.
6 Mas quem gosta de comida sem sal? Que gosto tem a clara do ovo?
7 An bonigan-abganaid-abesulidi,
7 Não tenho apetite para comer essas coisas, e tudo o que como me faz mal.
8 ”Bitigi Bab-Dummadi, an-ibmar-egisnaidi, anga imaksana gadin.
8 “Ah! Se Deus me desse o que estou pedindo! Ah! Se Deus respondesse à minha oração!
9 Bab-Dummad ilagwen an-obelosunnana gadin,
9 Então ele me tiraria a vida; ele me atacaria e acabaria comigo!
10 Ar adi, anga bonigan ibnuedga gusaled, an yeer-itosaled.
10 Se eu soubesse que Deus faria isso, daria pulos de alegria, mesmo sofrendo muita dor. Pois Deus é santo, e eu nunca fui contra as suas decisões.
11 ”Bato an bela gudisoggu, ¿ibu bar an edarbosunna?
11 Onde estão as minhas forças para resistir? Por que viver, se não há esperança?
12 ¿Ar an akwayob gangusi?
12 Será que sou forte como a pedra? Será que o meu corpo é de bronze?
13 An wargwen geg na dukin bendaked,
13 Não sou capaz de me ajudar a mim mesmo, e não há ninguém que me socorra.
14 ”Dule-naibi-itodidbela, e-ai ega-gwage-armaked nikad.
14 “Uma pessoa desesperada merece a compaixão dos seus amigos, mesmo que tenha deixado de ao Deus Todo-Poderoso.
15 Ar bemardina, an-aimar-inigwele, be baisur an-dakdemalad.
15 Mas eu não pude contar com vocês, meus amigos, que me desapontaram como um riacho que seca no verão.
16 Ar dii-gwamakar-bukwad daludele, dii-amuregedga naddae,
16 Primeiro ele está cheio de gelo e de neve,
17 Ar igi yor-mosale, diwar-dinnamaile geg bar iirmake,
17 mas depois vira água, que vai sumindo no calor, até que no fim o seu leito fica seco e duro.
18 Dulemar-danagwen-dummad-nadapdamaladi, e-igar-nadapidgi aibatele,
18 As caravanas se perdem procurando água; avançam pelo deserto e ali morrem.
19 Temánʼginmalad-danagwenmaladi, dii-amiegala naddamalad,
19 Aquelas que vêm de Temá e de Sabá procuram esses ribeirões, cheias de esperança,
20 Dii-nue-amio-itosmalanad, degi-inigwele, dii-dinna-mai dakdapmalale,
20 porém, quando chegam, todos ficam desapontados, e a sua esperança morre ali.
21 Debayobi, bemar gudmarmogad,
21 Vocês são como esses ribeirões; vocês veem a minha miséria e ficam com medo.
22 ¿An bemarse ibmar egichasi, wis be anga ibmar udamarye?
22 Por acaso, pedi que vocês me dessem qualquer coisa? Ou que me oferecessem um presente?
23 ¿An bemarse gochasi, an-isdarmaladgi be an-bendakdamarye?
23 Será que pedi que me salvassem de um inimigo ou que me livrassem das mãos dos bandidos?
24 ”Be anga sogmardo, ibugi nodii be an-dake.
24 “Ensinem-me, que eu ficarei calado; mostrem os erros que cometi.
25 Bemar innikigwadba be anga ibmar sognaina, an bemar-abin isdar itogosulinad.
25 Quem fala a verdade convence, mas a acusação de vocês não prova nada.
26 Mer an-sunmakedba be angi yolemala,
26 Será que vocês querem criticar o que eu digo, querem tratar as palavras de um homem desesperado como se elas fossem vento?
27 An be-dakedi, sunna be dule-sergan-sated ibmargi-dodoar-wilubdakar be uksamalar an be-dakdo,
27 Vocês seriam capazes de vender um órfão em leilão; vocês venderiam até mesmo um amigo!
28 ”Nue be ise-nuu an-dakmala.
28 Olhem bem nos meus olhos e digam se estou mentindo.
29 Be nue itomala, mer yogasaar be angi yolemala.
29 Retirem o que disseram; não sejam injustos. Não me condenem; eu estou com a razão.
30 An-bemarga-ibmar-sogedi, gakansulid.
30 Vocês pensam que sou mentiroso? Será que não sei o que é certo e o que é errado?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.