Jó 38
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs VC
1 Bab-Dummad burwa-ooreged-bipirmaknaidba Jobʼga sunmakded. Weyob ega sogded:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 “¿Be doasunna? Emide be, an-binsaed-nikarbadgi be bengunaigu.
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Be an-abin gwisgudena, an bese egisodo,
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 ”An napneg-e-sailamar-urbenaigua, ¿bia be gudiinsunna?
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 ¿Doa napneg-naid-e-dungued imaksa?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Napneg-e-sailamar, ¿ibu-birgi bukwasunna?
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 Deunni, niis-buksurmar namaknanaigu,
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 ”Deunni, demar napagi-nagudgua,
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 An demargala moryobi mogirmar nasiksagua,
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 Ani an demarga abingued-igar nasiksagua, yawagak-dummaganyob ega an nasiksagua,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Demarga an weyob sogsagua: ‘Wese be warmakoed, bar be naosurye.
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 ”¿Negmeegwad-naguega bolegoedga be sogsa,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 ¿Negmeegwad bela napneggi-naguye be sogsa,
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Neg-meegwadbali napneg-e-yar-mullugana magar daklenonidaed,
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Degidbali, dule-isganamar negmeegwad-abin ambikuosurmalad,
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 ”¿Ar be wila-arad-naid-solase be aideapi?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Deginbali, ¿burgwed-negse be aideapbali?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 ¿Napneg-dungued be wisi?
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 ”Deginbali, ¿be wisbali, bia gwallu-meegwad-neg sii?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 ¿Sunna be we-ibmarmar e-igarmarba-moed be imake?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Be wisirgebed, ar be deunni bato be gwalulesargebed.
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 ”¿Ar dambed-sibudikmalad-sabolebukwad be dakapsi?
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 An dii-ologan-sabolebukwadi,
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 ¿Be wisi, negmeegwad bia noardae, degi, igi nasguddae?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 ”¿Be wisbali, doa dii-dummad owie?
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 ¿Doa nega-dulesulidganba dii owie?
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 ¿Doa gaganmar-aradik-oniega, dii owie?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 ”¿Dii-wiedde bab nikasi?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Be anga sogena, ¿bia dii-gwamakaled soblesii?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 ¿Doa dii akwayob-dutusuli imake?
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 ”¿Sunna be niisgwamar-Pléyadesʼye-nugad danar-danar-naguega imake?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 ¿Sunna be bolegoedba niisgwamar-danar-danar-nanaid,
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 ¿Be nibneg-seleged-igarmar-mamaid, be wisi?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 ”¿Sunna be mogirga sogsale,
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 ¿Be-sogedba mar gotedae?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Degite, be anga sogdo, ¿doa gannir-macheredga binsaed uksa?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 ¿Sunna be mogirmar ebise?
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 dutuu-imakegala dii owie?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 ”¿Sunna be achumigurmarga masgunned amie?
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 Achumigur e-negyaba dukumamaile, sapur-yaba masbina gudimalale,
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 ¿Ar bee be sikwisichimar masgi omae?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.