Jó 38

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bab-Dummad burwa-ooreged-bipirmaknaidba Jobʼga sunmakded. Weyob ega sogded:
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 “¿Be doasunna? Emide be, an-binsaed-nikarbadgi be bengunaigu.
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Be an-abin gwisgudena, an bese egisodo,
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 ”An napneg-e-sailamar-urbenaigua, ¿bia be gudiinsunna?
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 ¿Doa napneg-naid-e-dungued imaksa?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Napneg-e-sailamar, ¿ibu-birgi bukwasunna?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Deunni, niis-buksurmar namaknanaigu,
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 ”Deunni, demar napagi-nagudgua,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 An demargala moryobi mogirmar nasiksagua,
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 Ani an demarga abingued-igar nasiksagua, yawagak-dummaganyob ega an nasiksagua,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Demarga an weyob sogsagua: ‘Wese be warmakoed, bar be naosurye.
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 ”¿Negmeegwad-naguega bolegoedga be sogsa,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 ¿Negmeegwad bela napneggi-naguye be sogsa,
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Neg-meegwadbali napneg-e-yar-mullugana magar daklenonidaed,
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Degidbali, dule-isganamar negmeegwad-abin ambikuosurmalad,
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 ”¿Ar be wila-arad-naid-solase be aideapi?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Deginbali, ¿burgwed-negse be aideapbali?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 ¿Napneg-dungued be wisi?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 ”Deginbali, ¿be wisbali, bia gwallu-meegwad-neg sii?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 ¿Sunna be we-ibmarmar e-igarmarba-moed be imake?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Be wisirgebed, ar be deunni bato be gwalulesargebed.
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 ”¿Ar dambed-sibudikmalad-sabolebukwad be dakapsi?
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 An dii-ologan-sabolebukwadi,
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 ¿Be wisi, negmeegwad bia noardae, degi, igi nasguddae?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 ”¿Be wisbali, doa dii-dummad owie?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 ¿Doa nega-dulesulidganba dii owie?
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 ¿Doa gaganmar-aradik-oniega, dii owie?
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 ”¿Dii-wiedde bab nikasi?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Be anga sogena, ¿bia dii-gwamakaled soblesii?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 ¿Doa dii akwayob-dutusuli imake?
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 ”¿Sunna be niisgwamar-Pléyadesʼye-nugad danar-danar-naguega imake?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 ¿Sunna be bolegoedba niisgwamar-danar-danar-nanaid,
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 ¿Be nibneg-seleged-igarmar-mamaid, be wisi?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 ”¿Sunna be mogirga sogsale,
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 ¿Be-sogedba mar gotedae?
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Degite, be anga sogdo, ¿doa gannir-macheredga binsaed uksa?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 ¿Sunna be mogirmar ebise?
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 dutuu-imakegala dii owie?
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 ”¿Sunna be achumigurmarga masgunned amie?
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 Achumigur e-negyaba dukumamaile, sapur-yaba masbina gudimalale,
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 ¿Ar bee be sikwisichimar masgi omae?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.