Jó 38

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bab-Dummad burwa-ooreged-bipirmaknaidba Jobʼga sunmakded. Weyob ega sogded:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 “¿Be doasunna? Emide be, an-binsaed-nikarbadgi be bengunaigu.
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Be an-abin gwisgudena, an bese egisodo,
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 ”An napneg-e-sailamar-urbenaigua, ¿bia be gudiinsunna?
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 ¿Doa napneg-naid-e-dungued imaksa?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Napneg-e-sailamar, ¿ibu-birgi bukwasunna?
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 Deunni, niis-buksurmar namaknanaigu,
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 ”Deunni, demar napagi-nagudgua,
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 An demargala moryobi mogirmar nasiksagua,
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 Ani an demarga abingued-igar nasiksagua, yawagak-dummaganyob ega an nasiksagua,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 Demarga an weyob sogsagua: ‘Wese be warmakoed, bar be naosurye.
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 ”¿Negmeegwad-naguega bolegoedga be sogsa,
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 ¿Negmeegwad bela napneggi-naguye be sogsa,
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Neg-meegwadbali napneg-e-yar-mullugana magar daklenonidaed,
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Degidbali, dule-isganamar negmeegwad-abin ambikuosurmalad,
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 ”¿Ar be wila-arad-naid-solase be aideapi?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Deginbali, ¿burgwed-negse be aideapbali?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 ¿Napneg-dungued be wisi?
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 ”Deginbali, ¿be wisbali, bia gwallu-meegwad-neg sii?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 ¿Sunna be we-ibmarmar e-igarmarba-moed be imake?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Be wisirgebed, ar be deunni bato be gwalulesargebed.
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 ”¿Ar dambed-sibudikmalad-sabolebukwad be dakapsi?
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 An dii-ologan-sabolebukwadi,
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 ¿Be wisi, negmeegwad bia noardae, degi, igi nasguddae?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 ”¿Be wisbali, doa dii-dummad owie?
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 ¿Doa nega-dulesulidganba dii owie?
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 ¿Doa gaganmar-aradik-oniega, dii owie?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 ”¿Dii-wiedde bab nikasi?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Be anga sogena, ¿bia dii-gwamakaled soblesii?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 ¿Doa dii akwayob-dutusuli imake?
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 ”¿Sunna be niisgwamar-Pléyadesʼye-nugad danar-danar-naguega imake?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 ¿Sunna be bolegoedba niisgwamar-danar-danar-nanaid,
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 ¿Be nibneg-seleged-igarmar-mamaid, be wisi?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 ”¿Sunna be mogirga sogsale,
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 ¿Be-sogedba mar gotedae?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Degite, be anga sogdo, ¿doa gannir-macheredga binsaed uksa?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 ¿Sunna be mogirmar ebise?
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 dutuu-imakegala dii owie?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 ”¿Sunna be achumigurmarga masgunned amie?
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 Achumigur e-negyaba dukumamaile, sapur-yaba masbina gudimalale,
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 ¿Ar bee be sikwisichimar masgi omae?
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.