Jó 38
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVT
1 Bab-Dummad burwa-ooreged-bipirmaknaidba Jobʼga sunmakded. Weyob ega sogded:
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 “¿Be doasunna? Emide be, an-binsaed-nikarbadgi be bengunaigu.
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Be an-abin gwisgudena, an bese egisodo,
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 ”An napneg-e-sailamar-urbenaigua, ¿bia be gudiinsunna?
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 ¿Doa napneg-naid-e-dungued imaksa?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Napneg-e-sailamar, ¿ibu-birgi bukwasunna?
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 Deunni, niis-buksurmar namaknanaigu,
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 ”Deunni, demar napagi-nagudgua,
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 An demargala moryobi mogirmar nasiksagua,
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 Ani an demarga abingued-igar nasiksagua, yawagak-dummaganyob ega an nasiksagua,
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 Demarga an weyob sogsagua: ‘Wese be warmakoed, bar be naosurye.
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 ”¿Negmeegwad-naguega bolegoedga be sogsa,
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 ¿Negmeegwad bela napneggi-naguye be sogsa,
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Neg-meegwadbali napneg-e-yar-mullugana magar daklenonidaed,
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 Degidbali, dule-isganamar negmeegwad-abin ambikuosurmalad,
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 ”¿Ar be wila-arad-naid-solase be aideapi?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Deginbali, ¿burgwed-negse be aideapbali?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 ¿Napneg-dungued be wisi?
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 ”Deginbali, ¿be wisbali, bia gwallu-meegwad-neg sii?
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 ¿Sunna be we-ibmarmar e-igarmarba-moed be imake?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Be wisirgebed, ar be deunni bato be gwalulesargebed.
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 ”¿Ar dambed-sibudikmalad-sabolebukwad be dakapsi?
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 An dii-ologan-sabolebukwadi,
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 ¿Be wisi, negmeegwad bia noardae, degi, igi nasguddae?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 ”¿Be wisbali, doa dii-dummad owie?
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 ¿Doa nega-dulesulidganba dii owie?
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 ¿Doa gaganmar-aradik-oniega, dii owie?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 ”¿Dii-wiedde bab nikasi?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Be anga sogena, ¿bia dii-gwamakaled soblesii?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 ¿Doa dii akwayob-dutusuli imake?
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 ”¿Sunna be niisgwamar-Pléyadesʼye-nugad danar-danar-naguega imake?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 ¿Sunna be bolegoedba niisgwamar-danar-danar-nanaid,
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 ¿Be nibneg-seleged-igarmar-mamaid, be wisi?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 ”¿Sunna be mogirga sogsale,
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 ¿Be-sogedba mar gotedae?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Degite, be anga sogdo, ¿doa gannir-macheredga binsaed uksa?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 ¿Sunna be mogirmar ebise?
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 dutuu-imakegala dii owie?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 ”¿Sunna be achumigurmarga masgunned amie?
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 Achumigur e-negyaba dukumamaile, sapur-yaba masbina gudimalale,
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 ¿Ar bee be sikwisichimar masgi omae?
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.