Jó 38

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bab-Dummad burwa-ooreged-bipirmaknaidba Jobʼga sunmakded. Weyob ega sogded:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 “¿Be doasunna? Emide be, an-binsaed-nikarbadgi be bengunaigu.
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Be an-abin gwisgudena, an bese egisodo,
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 ”An napneg-e-sailamar-urbenaigua, ¿bia be gudiinsunna?
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 ¿Doa napneg-naid-e-dungued imaksa?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Napneg-e-sailamar, ¿ibu-birgi bukwasunna?
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Deunni, niis-buksurmar namaknanaigu,
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 ”Deunni, demar napagi-nagudgua,
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 An demargala moryobi mogirmar nasiksagua,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 Ani an demarga abingued-igar nasiksagua, yawagak-dummaganyob ega an nasiksagua,
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Demarga an weyob sogsagua: ‘Wese be warmakoed, bar be naosurye.
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 ”¿Negmeegwad-naguega bolegoedga be sogsa,
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 ¿Negmeegwad bela napneggi-naguye be sogsa,
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Neg-meegwadbali napneg-e-yar-mullugana magar daklenonidaed,
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 Degidbali, dule-isganamar negmeegwad-abin ambikuosurmalad,
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 ”¿Ar be wila-arad-naid-solase be aideapi?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Deginbali, ¿burgwed-negse be aideapbali?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 ¿Napneg-dungued be wisi?
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 ”Deginbali, ¿be wisbali, bia gwallu-meegwad-neg sii?
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 ¿Sunna be we-ibmarmar e-igarmarba-moed be imake?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Be wisirgebed, ar be deunni bato be gwalulesargebed.
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 ”¿Ar dambed-sibudikmalad-sabolebukwad be dakapsi?
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 An dii-ologan-sabolebukwadi,
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 ¿Be wisi, negmeegwad bia noardae, degi, igi nasguddae?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 ”¿Be wisbali, doa dii-dummad owie?
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 ¿Doa nega-dulesulidganba dii owie?
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 ¿Doa gaganmar-aradik-oniega, dii owie?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 ”¿Dii-wiedde bab nikasi?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Be anga sogena, ¿bia dii-gwamakaled soblesii?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 ¿Doa dii akwayob-dutusuli imake?
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 ”¿Sunna be niisgwamar-Pléyadesʼye-nugad danar-danar-naguega imake?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 ¿Sunna be bolegoedba niisgwamar-danar-danar-nanaid,
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 ¿Be nibneg-seleged-igarmar-mamaid, be wisi?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 ”¿Sunna be mogirga sogsale,
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 ¿Be-sogedba mar gotedae?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Degite, be anga sogdo, ¿doa gannir-macheredga binsaed uksa?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 ¿Sunna be mogirmar ebise?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 dutuu-imakegala dii owie?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 ”¿Sunna be achumigurmarga masgunned amie?
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 Achumigur e-negyaba dukumamaile, sapur-yaba masbina gudimalale,
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 ¿Ar bee be sikwisichimar masgi omae?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.