Jó 38

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bab-Dummad burwa-ooreged-bipirmaknaidba Jobʼga sunmakded. Weyob ega sogded:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 “¿Be doasunna? Emide be, an-binsaed-nikarbadgi be bengunaigu.
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Be an-abin gwisgudena, an bese egisodo,
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 ”An napneg-e-sailamar-urbenaigua, ¿bia be gudiinsunna?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 ¿Doa napneg-naid-e-dungued imaksa?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Napneg-e-sailamar, ¿ibu-birgi bukwasunna?
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 Deunni, niis-buksurmar namaknanaigu,
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 ”Deunni, demar napagi-nagudgua,
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 An demargala moryobi mogirmar nasiksagua,
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 Ani an demarga abingued-igar nasiksagua, yawagak-dummaganyob ega an nasiksagua,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 Demarga an weyob sogsagua: ‘Wese be warmakoed, bar be naosurye.
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 ”¿Negmeegwad-naguega bolegoedga be sogsa,
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 ¿Negmeegwad bela napneggi-naguye be sogsa,
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Neg-meegwadbali napneg-e-yar-mullugana magar daklenonidaed,
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 Degidbali, dule-isganamar negmeegwad-abin ambikuosurmalad,
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 ”¿Ar be wila-arad-naid-solase be aideapi?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Deginbali, ¿burgwed-negse be aideapbali?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 ¿Napneg-dungued be wisi?
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 ”Deginbali, ¿be wisbali, bia gwallu-meegwad-neg sii?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 ¿Sunna be we-ibmarmar e-igarmarba-moed be imake?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Be wisirgebed, ar be deunni bato be gwalulesargebed.
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 ”¿Ar dambed-sibudikmalad-sabolebukwad be dakapsi?
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 An dii-ologan-sabolebukwadi,
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 ¿Be wisi, negmeegwad bia noardae, degi, igi nasguddae?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 ”¿Be wisbali, doa dii-dummad owie?
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 ¿Doa nega-dulesulidganba dii owie?
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 ¿Doa gaganmar-aradik-oniega, dii owie?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 ”¿Dii-wiedde bab nikasi?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Be anga sogena, ¿bia dii-gwamakaled soblesii?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 ¿Doa dii akwayob-dutusuli imake?
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 ”¿Sunna be niisgwamar-Pléyadesʼye-nugad danar-danar-naguega imake?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 ¿Sunna be bolegoedba niisgwamar-danar-danar-nanaid,
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 ¿Be nibneg-seleged-igarmar-mamaid, be wisi?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 ”¿Sunna be mogirga sogsale,
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 ¿Be-sogedba mar gotedae?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Degite, be anga sogdo, ¿doa gannir-macheredga binsaed uksa?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 ¿Sunna be mogirmar ebise?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 dutuu-imakegala dii owie?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 ”¿Sunna be achumigurmarga masgunned amie?
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 Achumigur e-negyaba dukumamaile, sapur-yaba masbina gudimalale,
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 ¿Ar bee be sikwisichimar masgi omae?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.