Jó 38

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bab-Dummad burwa-ooreged-bipirmaknaidba Jobʼga sunmakded. Weyob ega sogded:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 “¿Be doasunna? Emide be, an-binsaed-nikarbadgi be bengunaigu.
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Be an-abin gwisgudena, an bese egisodo,
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 ”An napneg-e-sailamar-urbenaigua, ¿bia be gudiinsunna?
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 ¿Doa napneg-naid-e-dungued imaksa?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Napneg-e-sailamar, ¿ibu-birgi bukwasunna?
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 Deunni, niis-buksurmar namaknanaigu,
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 ”Deunni, demar napagi-nagudgua,
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 An demargala moryobi mogirmar nasiksagua,
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 Ani an demarga abingued-igar nasiksagua, yawagak-dummaganyob ega an nasiksagua,
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 Demarga an weyob sogsagua: ‘Wese be warmakoed, bar be naosurye.
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 ”¿Negmeegwad-naguega bolegoedga be sogsa,
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 ¿Negmeegwad bela napneggi-naguye be sogsa,
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Neg-meegwadbali napneg-e-yar-mullugana magar daklenonidaed,
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 Degidbali, dule-isganamar negmeegwad-abin ambikuosurmalad,
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 ”¿Ar be wila-arad-naid-solase be aideapi?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Deginbali, ¿burgwed-negse be aideapbali?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 ¿Napneg-dungued be wisi?
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 ”Deginbali, ¿be wisbali, bia gwallu-meegwad-neg sii?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 ¿Sunna be we-ibmarmar e-igarmarba-moed be imake?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Be wisirgebed, ar be deunni bato be gwalulesargebed.
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 ”¿Ar dambed-sibudikmalad-sabolebukwad be dakapsi?
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 An dii-ologan-sabolebukwadi,
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 ¿Be wisi, negmeegwad bia noardae, degi, igi nasguddae?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 ”¿Be wisbali, doa dii-dummad owie?
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 ¿Doa nega-dulesulidganba dii owie?
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 ¿Doa gaganmar-aradik-oniega, dii owie?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 ”¿Dii-wiedde bab nikasi?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Be anga sogena, ¿bia dii-gwamakaled soblesii?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 ¿Doa dii akwayob-dutusuli imake?
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 ”¿Sunna be niisgwamar-Pléyadesʼye-nugad danar-danar-naguega imake?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 ¿Sunna be bolegoedba niisgwamar-danar-danar-nanaid,
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 ¿Be nibneg-seleged-igarmar-mamaid, be wisi?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 ”¿Sunna be mogirga sogsale,
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 ¿Be-sogedba mar gotedae?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Degite, be anga sogdo, ¿doa gannir-macheredga binsaed uksa?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 ¿Sunna be mogirmar ebise?
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 dutuu-imakegala dii owie?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 ”¿Sunna be achumigurmarga masgunned amie?
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 Achumigur e-negyaba dukumamaile, sapur-yaba masbina gudimalale,
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 ¿Ar bee be sikwisichimar masgi omae?
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.