Jó 38
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs BKJ
1 Bab-Dummad burwa-ooreged-bipirmaknaidba Jobʼga sunmakded. Weyob ega sogded:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 “¿Be doasunna? Emide be, an-binsaed-nikarbadgi be bengunaigu.
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Be an-abin gwisgudena, an bese egisodo,
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 ”An napneg-e-sailamar-urbenaigua, ¿bia be gudiinsunna?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 ¿Doa napneg-naid-e-dungued imaksa?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Napneg-e-sailamar, ¿ibu-birgi bukwasunna?
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Deunni, niis-buksurmar namaknanaigu,
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 ”Deunni, demar napagi-nagudgua,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 An demargala moryobi mogirmar nasiksagua,
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 Ani an demarga abingued-igar nasiksagua, yawagak-dummaganyob ega an nasiksagua,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 Demarga an weyob sogsagua: ‘Wese be warmakoed, bar be naosurye.
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 ”¿Negmeegwad-naguega bolegoedga be sogsa,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 ¿Negmeegwad bela napneggi-naguye be sogsa,
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Neg-meegwadbali napneg-e-yar-mullugana magar daklenonidaed,
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Degidbali, dule-isganamar negmeegwad-abin ambikuosurmalad,
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 ”¿Ar be wila-arad-naid-solase be aideapi?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Deginbali, ¿burgwed-negse be aideapbali?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 ¿Napneg-dungued be wisi?
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 ”Deginbali, ¿be wisbali, bia gwallu-meegwad-neg sii?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 ¿Sunna be we-ibmarmar e-igarmarba-moed be imake?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Be wisirgebed, ar be deunni bato be gwalulesargebed.
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 ”¿Ar dambed-sibudikmalad-sabolebukwad be dakapsi?
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 An dii-ologan-sabolebukwadi,
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 ¿Be wisi, negmeegwad bia noardae, degi, igi nasguddae?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 ”¿Be wisbali, doa dii-dummad owie?
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 ¿Doa nega-dulesulidganba dii owie?
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 ¿Doa gaganmar-aradik-oniega, dii owie?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 ”¿Dii-wiedde bab nikasi?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Be anga sogena, ¿bia dii-gwamakaled soblesii?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 ¿Doa dii akwayob-dutusuli imake?
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 ”¿Sunna be niisgwamar-Pléyadesʼye-nugad danar-danar-naguega imake?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 ¿Sunna be bolegoedba niisgwamar-danar-danar-nanaid,
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 ¿Be nibneg-seleged-igarmar-mamaid, be wisi?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 ”¿Sunna be mogirga sogsale,
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 ¿Be-sogedba mar gotedae?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Degite, be anga sogdo, ¿doa gannir-macheredga binsaed uksa?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 ¿Sunna be mogirmar ebise?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 dutuu-imakegala dii owie?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 ”¿Sunna be achumigurmarga masgunned amie?
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 Achumigur e-negyaba dukumamaile, sapur-yaba masbina gudimalale,
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 ¿Ar bee be sikwisichimar masgi omae?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.