Jó 38
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARA
1 Bab-Dummad burwa-ooreged-bipirmaknaidba Jobʼga sunmakded. Weyob ega sogded:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 “¿Be doasunna? Emide be, an-binsaed-nikarbadgi be bengunaigu.
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Be an-abin gwisgudena, an bese egisodo,
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 ”An napneg-e-sailamar-urbenaigua, ¿bia be gudiinsunna?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 ¿Doa napneg-naid-e-dungued imaksa?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Napneg-e-sailamar, ¿ibu-birgi bukwasunna?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Deunni, niis-buksurmar namaknanaigu,
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 ”Deunni, demar napagi-nagudgua,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 An demargala moryobi mogirmar nasiksagua,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 Ani an demarga abingued-igar nasiksagua, yawagak-dummaganyob ega an nasiksagua,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Demarga an weyob sogsagua: ‘Wese be warmakoed, bar be naosurye.
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 ”¿Negmeegwad-naguega bolegoedga be sogsa,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 ¿Negmeegwad bela napneggi-naguye be sogsa,
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Neg-meegwadbali napneg-e-yar-mullugana magar daklenonidaed,
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Degidbali, dule-isganamar negmeegwad-abin ambikuosurmalad,
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 ”¿Ar be wila-arad-naid-solase be aideapi?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Deginbali, ¿burgwed-negse be aideapbali?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 ¿Napneg-dungued be wisi?
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 ”Deginbali, ¿be wisbali, bia gwallu-meegwad-neg sii?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 ¿Sunna be we-ibmarmar e-igarmarba-moed be imake?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Be wisirgebed, ar be deunni bato be gwalulesargebed.
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 ”¿Ar dambed-sibudikmalad-sabolebukwad be dakapsi?
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 An dii-ologan-sabolebukwadi,
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 ¿Be wisi, negmeegwad bia noardae, degi, igi nasguddae?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 ”¿Be wisbali, doa dii-dummad owie?
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 ¿Doa nega-dulesulidganba dii owie?
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 ¿Doa gaganmar-aradik-oniega, dii owie?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 ”¿Dii-wiedde bab nikasi?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Be anga sogena, ¿bia dii-gwamakaled soblesii?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 ¿Doa dii akwayob-dutusuli imake?
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 ”¿Sunna be niisgwamar-Pléyadesʼye-nugad danar-danar-naguega imake?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 ¿Sunna be bolegoedba niisgwamar-danar-danar-nanaid,
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 ¿Be nibneg-seleged-igarmar-mamaid, be wisi?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 ”¿Sunna be mogirga sogsale,
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 ¿Be-sogedba mar gotedae?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Degite, be anga sogdo, ¿doa gannir-macheredga binsaed uksa?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 ¿Sunna be mogirmar ebise?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 dutuu-imakegala dii owie?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 ”¿Sunna be achumigurmarga masgunned amie?
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 Achumigur e-negyaba dukumamaile, sapur-yaba masbina gudimalale,
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 ¿Ar bee be sikwisichimar masgi omae?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.