Salmos 105

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres.
1 Aleluia. Celebrai o Senhor, aclamai o seu nome, apregoai entre as nações as suas obras.
2 Chantez-le, célébrez-le ! Proclamez toutes ses merveilles.
2 Cantai-lhe hinos e cânticos, anunciai todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous de son saint nom ; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh !
3 Gloriai-vos do seu santo nome; rejubile o coração dos que procuram o Senhor.
4 Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.
4 Recorrei ao Senhor e ao seu poder, procurai continuamente sua face.
5 Souvenez-vous des merveilles qu`il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
5 Recordai as maravilhas que operou, seus prodígios e julgamentos por seus lábios proferidos,
6 race d`Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
6 ó descendência de Abraão, seu servidor, ó filhos de Jacó, seus escolhidos!
7 Lui, Yahweh, est notre Dieu ; ses jugements atteignent toute la terre.
7 É ele o Senhor, nosso Deus; suas sentenças comandam a terra inteira.
8 Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu`il a affirmée pour mille générations,
8 Ele se lembra eternamente de sua aliança, da palavra que empenhou a mil gerações,
9 de l`alliance qu`il a contractée avec Abraham, et du serment qu`il a fait à Isaac.
9 que garantiu a Abraão, e jurou a Isaac,
10 Il l`a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
10 e confirmou a Jacó irrevogavelmente, e a Israel como aliança eterna,
11 disant : " Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage."
11 quando disse: Dar-te-ei a terra de Canaã, como parte de vossa herança.
12 Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
12 Quando não passavam de um reduzido número, minoria insignificante e estrangeiros na terra,
13 qu`ils allaient d`une nation à l`autre, et d`un royaume vers un autre peuple,
13 e andavam errantes de nação em nação, de reino em reino,
14 il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d`eux :
14 não permitiu que os oprimissem, e castigou a reis por causa deles.
15 Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes !"
15 Não ouseis tocar nos que me são consagrados, nem maltratar os meus profetas.
16 Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
16 E chamou a fome sobre a terra, e os privou do pão que os sustentava.
17 Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave.
17 Diante deles enviara um homem: José, que fora vendido como escravo.
18 On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
18 Apertaram-lhe os pés entre grilhões, com cadeias cingiram-lhe o pescoço,
19 jusqu`au jour où s`accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
19 até que se cumpriu a profecia, e o justificou a palavra de Deus.
20 Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
20 Então o rei ordenou que o soltassem, o soberano de povos o livrou,
21 Il l`établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
21 e o nomeou senhor de sua casa e governador de seus domínios,
22 afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
22 para, a seu bel-prazer, dar ordens a seus príncipes, e a seus anciãos, lições de sabedoria.
23 Alors Israël vint en Egypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
23 Então Israel penetrou no Egito, Jacó foi viver na terra de Cam.
24 Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
24 Deus multiplicou grandemente o seu povo, e o tornou mais forte que seus inimigos.
25 Il changea leur cœur, au point qu`ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
25 Depois, de tal modo lhes mudou os corações, que com aversão trataram o seu povo, e com perfídia, os seus servidores.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu`il avait choisi.
26 Mas Deus lhes suscitou Moisés, seu servo, e Aarão, seu escolhido.
27 Ils accomplirent ses miracles parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
27 Ambos operaram entre eles prodígios e milagres na terra de Cam.
28 Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
28 Mandou trevas e se fez noite, resistiram, porém, às suas palavras.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
29 Converteu-lhes as águas em sangue, matando-lhes todos os seus peixes.
30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
30 Infestou-lhes a terra de rãs, até nos aposentos reais.
31 Il dit, et vint une nuée d`insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
31 A uma palavra sua vieram nuvens de moscas, mosquitos em todo o seu território.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
32 Em vez de chuva lhes mandou granizo e chamas devorantes sobre a terra.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
33 Devastou-lhes as vinhas e figueiras, e partiu-lhes as árvores de seus campos.
34 Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre ;
34 A seu mandado vieram os gafanhotos, e lagartas em quantidade enorme,
35 elle dévorèrent toute l`herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
35 que devoraram toda a erva de suas terras e comeram os frutos de seus campos.
36 Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
36 Depois matou os primogênitos do seu povo, primícias de sua virilidade.
37 Il fit sortir son peuple avec de l`argent et de l`or, et nul dans ses tribus ne chancela.
37 E Deus tirou os hebreus carregados de ouro e prata; não houve, nas tribos, nenhum enfermo.
38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d`Israël les avait saisis.
38 Alegraram-se os egípcios com sua partida, pelo temor que os hebreus lhes tinham causado.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
39 Para os abrigar Deus estendeu uma nuvem, e para lhes iluminar a noite uma coluna de fogo.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
40 A seu pedido, mandou-lhes codornizes, e os fartou com pão vindo do céu.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent ; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
41 Abriu o rochedo e jorrou água como um rio a correr pelo deserto,
42 Car il se souvint de sa parole sainte, d`Abraham, son serviteur.
42 pois se lembrava da palavra sagrada, empenhada a seu servo Abraão.
43 Il fit sortir son peuple dans l`allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
43 E fez sair, com júbilo, o seu povo, e seus eleitos com grande exultação.
44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
44 Deu-lhes a terra dos pagãos e desfrutaram das riquezas desses povos,
45 à la condition de garder ses préceptes, et d`observer ses lois. Alléluia !
45 sob a condição de guardarem seus mandamentos e observarem fielmente suas lei

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.