Salmos 105

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres.
1 Dai graças ao Senhor; invocai o seu nome; fazei conhecidos os seus feitos entre os povos.
2 Chantez-le, célébrez-le ! Proclamez toutes ses merveilles.
2 Cantai-lhe, cantai-lhe louvores; falai de todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous de son saint nom ; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh !
3 Gloriai-vos no seu santo nome; regozije-se o coração daqueles que buscam ao Senhor.
4 Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.
4 Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Souvenez-vous des merveilles qu`il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
5 Lembrai-vos das maravilhas que ele tem feito, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca,
6 race d`Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
6 vós, descendência de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Lui, Yahweh, est notre Dieu ; ses jugements atteignent toute la terre.
7 Ele é o Senhor nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu`il a affirmée pour mille générations,
8 Lembra-se perpetuamente do seu pacto, da palavra que ordenou para mil gerações;
9 de l`alliance qu`il a contractée avec Abraham, et du serment qu`il a fait à Isaac.
9 do pacto que fez com Abraão, e do seu juramento a Isaque;
10 Il l`a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
10 o qual ele confirmou a Jacó por estatuto, e a Israel por pacto eterno,
11 disant : " Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage."
11 dizendo: A ti darei a terra de Canaã, como porção da vossa herança.
12 Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
12 Quando eles eram ainda poucos em número, de pouca importância, e forasteiros nela,
13 qu`ils allaient d`une nation à l`autre, et d`un royaume vers un autre peuple,
13 andando de nação em nação, dum reino para outro povo,
14 il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d`eux :
14 não permitiu que ninguém os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo:
15 Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes !"
15 Não toqueis nos meus ungidos, e não maltrateis os meus profetas.
16 Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
16 Chamou a fome sobre a terra; retirou-lhes todo o sustento do pão.
17 Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave.
17 Enviou adiante deles um varão; José foi vendido como escravo;
18 On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
18 feriram-lhe os pés com grilhões; puseram-no a ferro,
19 jusqu`au jour où s`accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
19 até o tempo em que a sua palavra se cumpriu; a palavra do Senhor o provou.
20 Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
20 O rei mandou, e fez soltá-lo; o governador dos povos o libertou.
21 Il l`établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda,
22 afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
22 para, a seu gosto, dar ordens aos príncipes, e ensinar aos anciãos a sabedoria.
23 Alors Israël vint en Egypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
23 Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
24 E o Senhor multiplicou sobremodo o seu povo, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 Il changea leur cœur, au point qu`ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
25 Mudou o coração destes para que odiassem o seu povo, e tratassem astutamente aos seus servos.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu`il avait choisi.
26 Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
27 Ils accomplirent ses miracles parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
27 os quais executaram entre eles os seus sinais e prodígios na terra de Cam.
28 Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
28 Mandou à escuridão que a escurecesse; e foram rebeldes à sua palavra.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
29 Converteu-lhes as águas em sangue, e fez morrer os seus peixes.
30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
30 A terra deles produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
31 Il dit, et vint une nuée d`insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
31 Ele falou, e vieram enxames de moscas em todo o seu termo.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
32 Deu-lhes saraiva por chuva, e fogo abrasador na sua terra.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
33 Feriu-lhes também as vinhas e os figueirais, e quebrou as árvores da sua terra.
34 Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre ;
34 Ele falou, e vieram gafanhotos, e pulgões em quantidade inumerável,
35 elle dévorèrent toute l`herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
35 que comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
36 Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
36 Feriu também todos os primogênitos da terra deles, as primícias de toda a sua força.
37 Il fit sortir son peuple avec de l`argent et de l`or, et nul dans ses tribus ne chancela.
37 E fez sair os israelitas com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia quem tropeçasse.
38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d`Israël les avait saisis.
38 O Egito alegrou-se quando eles saíram, porque o temor deles o dominara.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
39 Estendeu uma nuvem para os cobrir, e um fogo para os alumiar de noite.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
40 Eles pediram, e ele fez vir codornizes, e os saciou com pão do céu.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent ; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares áridos como um rio.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, d`Abraham, son serviteur.
42 Porque se lembrou da sua santa palavra, e de Abraão, seu servo.
43 Il fit sortir son peuple dans l`allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
43 Fez sair com alegria o seu povo, e com cânticos de júbilo os seus escolhidos.
44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles herdaram o fruto do trabalho dos povos,
45 à la condition de garder ses préceptes, et d`observer ses lois. Alléluia !
45 para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.