Salmos 105
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF
1 Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres.
1 Louvai ao SENHOR, e invocai o seu nome; fazei conhecidas as suas obras entre os povos.
2 Chantez-le, célébrez-le ! Proclamez toutes ses merveilles.
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous de son saint nom ; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh !
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao Senhor.
4 Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.
4 Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Souvenez-vous des merveilles qu`il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca;
6 race d`Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
6 Vós, semente de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Lui, Yahweh, est notre Dieu ; ses jugements atteignent toute la terre.
7 Ele é o Senhor nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu`il a affirmée pour mille générations,
8 Lembrou-se da sua aliança para sempre, da palavra que mandou a milhares de gerações.
9 de l`alliance qu`il a contractée avec Abraham, et du serment qu`il a fait à Isaac.
9 A qual aliança fez com Abraão, e o seu juramento a Isaque.
10 Il l`a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
10 E confirmou o mesmo a Jacó por lei, e a Israel por aliança eterna,
11 disant : " Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage."
11 Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a região da vossa herança.
12 Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
12 Quando eram poucos homens em número, sim, mui poucos, e estrangeiros nela;
13 qu`ils allaient d`une nation à l`autre, et d`un royaume vers un autre peuple,
13 Quando andavam de nação em nação e dum reino para outro povo;
14 il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d`eux :
14 Não permitiu a ninguém que os oprimisse, e por amor deles repreendeu a reis, dizendo:
15 Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes !"
15 Não toqueis os meus ungidos, e não maltrateis os meus profetas.
16 Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
16 Chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento do pão.
17 Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave.
17 Mandou perante eles um homem, José, que foi vendido por escravo;
18 On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
18 Cujos pés apertaram com grilhões; foi posto em ferros;
19 jusqu`au jour où s`accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
19 Até ao tempo em que chegou a sua palavra; a palavra do Senhor o provou.
20 Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
20 Mandou o rei, e o fez soltar; o governador dos povos, e o soltou.
21 Il l`établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda;
22 afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
22 Para sujeitar os seus príncipes a seu gosto, e instruir os seus anciãos.
23 Alors Israël vint en Egypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
23 Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cão.
24 Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
24 E aumentou o seu povo em grande maneira, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 Il changea leur cœur, au point qu`ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
25 Virou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que tratassem astutamente aos seus servos.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu`il avait choisi.
26 Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera.
27 Ils accomplirent ses miracles parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
27 Mostraram entre eles os seus sinais e prodígios, na terra de Cão.
28 Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
28 Mandou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes à sua palavra.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
29 Converteu as suas águas em sangue, e matou os seus peixes.
30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
30 A sua terra produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
31 Il dit, et vint une nuée d`insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
31 Falou ele, e vieram enxames de moscas e piolhos em todo o seu termo.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
32 Converteu as suas chuvas em saraiva, e fogo abrasador na sua terra.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
33 Feriu as suas vinhas e os seus figueirais, e quebrou as árvores dos seus termos.
34 Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre ;
34 Falou ele e vieram gafanhotos e pulgão sem número.
35 elle dévorèrent toute l`herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
35 E comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
36 Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
36 Feriu também a todos os primogênitos da sua terra, as primícias de todas as suas forças.
37 Il fit sortir son peuple avec de l`argent et de l`or, et nul dans ses tribus ne chancela.
37 E tirou-os para fora com prata e ouro, e entre as suas tribos não houve um só fraco.
38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d`Israël les avait saisis.
38 O Egito se alegrou quando eles saíram, porque o seu temor caíra sobre eles.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
39 Estendeu uma nuvem por coberta, e um fogo para iluminar de noite.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
40 Oraram, e ele fez vir codornizes, e os fartou de pão do céu.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent ; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
41 Abriu a penha, e dela correram águas; correram pelos lugares secos, como um rio.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, d`Abraham, son serviteur.
42 Porque se lembrou da sua santa palavra, e de Abraão, seu servo.
43 Il fit sortir son peuple dans l`allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
43 E tirou dali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
44 E deu-lhes as terras dos gentios; e herdaram o trabalho dos povos;
45 à la condition de garder ses préceptes, et d`observer ses lois. Alléluia !
45 Para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.