Salmos 105

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres.
1 Rendei graças ao Senhor , invocai o seu nome, fazei conhecidos, entre os povos, os seus feitos.
2 Chantez-le, célébrez-le ! Proclamez toutes ses merveilles.
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; narrai todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous de son saint nom ; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh !
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o
4 Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.
4 Buscai o Senhor e o seu poder; buscai perpetuamente a sua presença.
5 Souvenez-vous des merveilles qu`il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
6 race d`Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
6 vós, descendentes de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Lui, Yahweh, est notre Dieu ; ses jugements atteignent toute la terre.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
8 Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu`il a affirmée pour mille générations,
8 Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
9 de l`alliance qu`il a contractée avec Abraham, et du serment qu`il a fait à Isaac.
9 da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
10 Il l`a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
10 o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel por aliança perpétua,
11 disant : " Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage."
11 dizendo: Dar-te-ei a terra de Canaã como quinhão da vossa herança.
12 Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
12 Então, eram eles em pequeno número, pouquíssimos e forasteiros nela;
13 qu`ils allaient d`une nation à l`autre, et d`un royaume vers un autre peuple,
13 andavam de nação em nação, de um reino para outro reino.
14 il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d`eux :
14 A ninguém permitiu que os oprimisse; antes, por amor deles, repreendeu a reis,
15 Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes !"
15 dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, nem maltrateis os meus profetas.
16 Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
16 Fez vir fome sobre a terra e cortou os meios de se obter pão.
17 Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave.
17 Adiante deles enviou um homem, José, vendido como escravo;
18 On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
18 cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
19 jusqu`au jour où s`accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
19 até cumprir-se a profecia a respeito dele, e tê-lo provado a palavra do
20 Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
20 O rei mandou soltá-lo; o potentado dos povos o pôs em liberdade.
21 Il l`établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
21 Constituiu-o senhor de sua casa e mordomo de tudo o que possuía,
22 afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
22 para, a seu talante, sujeitar os seus príncipes e aos seus anciãos ensinar a sabedoria.
23 Alors Israël vint en Egypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
23 Então, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
24 Deus fez sobremodo fecundo o seu povo e o tornou mais forte do que os seus opressores.
25 Il changea leur cœur, au point qu`ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
25 Mudou-lhes o coração para que odiassem o seu povo e usassem de astúcia para com os seus servos.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu`il avait choisi.
26 E lhes enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
27 Ils accomplirent ses miracles parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
27 por meio dos quais fez, entre eles, os seus sinais e maravilhas na terra de Cam.
28 Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
28 Enviou trevas, e tudo escureceu; e Moisés e Arão não foram rebeldes à sua palavra.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
29 Transformou-lhes as águas em sangue e assim lhes fez morrer os peixes.
30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
30 Sua terra produziu rãs em abundância, até nos aposentos dos reis.
31 Il dit, et vint une nuée d`insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
31 Ele falou, e vieram nuvens de moscas e piolhos em todo o seu país.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
32 Por chuva deu-lhes saraiva e fogo chamejante, na sua terra.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
33 Devastou-lhes os vinhedos e os figueirais e lhes quebrou as árvores dos seus limites.
34 Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre ;
34 Ele falou, e vieram gafanhotos e saltões sem conta,
35 elle dévorèrent toute l`herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
35 os quais devoraram toda a erva do país e comeram o fruto dos seus campos.
36 Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
36 Também feriu de morte a todos os primogênitos da sua terra, as primícias do seu vigor.
37 Il fit sortir son peuple avec de l`argent et de l`or, et nul dans ses tribus ne chancela.
37 Então, fez sair o seu povo, com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia um só inválido.
38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d`Israël les avait saisis.
38 Alegrou-se o Egito quando eles saíram, porquanto lhe tinham infundido terror.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
39 Ele estendeu uma nuvem que lhes servisse de toldo e um fogo para os alumiar de noite.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
40 Pediram, e ele fez vir codornizes e os saciou com pão do céu.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent ; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram, qual torrente, pelo deserto.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, d`Abraham, son serviteur.
42 Porque estava lembrado da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 Il fit sortir son peuple dans l`allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
43 E conduziu com alegria o seu povo e, com jubiloso canto, os seus escolhidos.
44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles se apossaram do trabalho dos povos,
45 à la condition de garder ses préceptes, et d`observer ses lois. Alléluia !
45 para que lhe guardassem os preceitos e lhe observassem as leis. Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.