Salmos 105
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres.
1 Dêem graças ao Senhor, proclamem o seu nome; divulguem os seus feitos entre as nações.
2 Chantez-le, célébrez-le ! Proclamez toutes ses merveilles.
2 Cantem para ele e louvem-no; relatem todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous de son saint nom ; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh !
3 Gloriem-se no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o Senhor.
4 Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.
4 Recorram ao Senhor e ao seu poder; busquem sempre a sua presença.
5 Souvenez-vous des merveilles qu`il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e das sentenças de juízo que pronunciou,
6 race d`Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
6 ó descendentes de Abraão, seu servo, ó filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Lui, Yahweh, est notre Dieu ; ses jugements atteignent toute la terre.
7 Ele é o Senhor, o nosso Deus; seus decretos são para toda a terra.
8 Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu`il a affirmée pour mille générations,
8 Ele se lembra para sempre da sua aliança, por mil gerações, da palavra que ordenou,
9 de l`alliance qu`il a contractée avec Abraham, et du serment qu`il a fait à Isaac.
9 da aliança que fez com Abraão, do juramento que fez a Isaque.
10 Il l`a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
10 Ele o confirmou como decreto a Jacó, a Israel como aliança eterna, quando disse:
11 disant : " Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage."
11 "Darei a você a terra de Canaã, a herança que lhe pertence".
12 Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
12 Quando ainda eram poucos, um punhado de peregrinos na terra,
13 qu`ils allaient d`une nation à l`autre, et d`un royaume vers un autre peuple,
13 e vagueavam de nação em nação, de um reino a outro,
14 il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d`eux :
14 ele não permitiu que ninguém os oprimisse, mas a favor deles repreendeu reis, dizendo:
15 Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes !"
15 "Não toquem nos meus ungidos; não maltratem os meus profetas".
16 Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
16 Ele mandou vir fome sobre a terra e destruiu todo o seu sustento;
17 Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave.
17 mas enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
18 Machucaram-lhe os pés com correntes e com ferros prenderam-lhe o pescoço,
19 jusqu`au jour où s`accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
19 até cumprir-se a sua predição, e a palavra do Senhor confirmar o que dissera.
20 Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
20 O rei mandou soltá-lo, o governante dos povos o libertou.
21 Il l`établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
21 Ele o constituiu senhor de seu palácio e administrador de todos os seus bens,
22 afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
22 para instruir os seus oficiais como desejasse e ensinar a sabedoria às autoridades do rei.
23 Alors Israël vint en Egypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
23 Então Israel foi para o Egito, Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
24 Deus fez proliferar o seu povo, tornou-o mais poderoso do que os seus adversários,
25 Il changea leur cœur, au point qu`ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
25 e mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que tramassem contra os seus servos.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu`il avait choisi.
26 Então enviou seu servo Moisés, e Arão, a quem tinha escolhido,
27 Ils accomplirent ses miracles parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
27 por meio dos quais realizou os seus sinais miraculosos e as suas maravilhas na terra de Cam.
28 Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
28 Ele enviou trevas, e houve trevas, e eles não se rebelaram contra as suas palavras.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
29 Ele transformou as águas deles em sangue, causando a morte dos seus peixes.
30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
30 A terra deles ficou infestada de rãs, até mesmo os aposentos reais.
31 Il dit, et vint une nuée d`insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
31 Ele ordenou, e enxames de moscas e piolhos invadiram o território deles.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
32 Deu-lhes granizo, em vez de chuva, e raios flamejantes por toda a terra deles;
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
33 arrasou as suas videiras e figueiras e destruiu as árvores do seu território.
34 Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre ;
34 Ordenou, e vieram enxames de gafanhotos, gafanhotos inumeráveis,
35 elle dévorèrent toute l`herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
35 e devoraram toda a vegetação daquela terra, e consumiram tudo o que a lavoura produziu.
36 Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
36 Depois matou todos os primogênitos da terra deles, todas as primícias da virilidade deles.
37 Il fit sortir son peuple avec de l`argent et de l`or, et nul dans ses tribus ne chancela.
37 Ele tirou de lá Israel, que saiu cheio de prata e ouro. Não havia em suas tribos quem fraquejasse.
38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d`Israël les avait saisis.
38 Os egípcios alegraram-se quando eles saíram, pois estavam com verdadeiro pavor dos israelitas.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
39 Ele estendeu uma nuvem para lhes dar sombra, e fogo para iluminar a noite.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
40 Pediram, e ele enviou codornizes, e saciou-os com pão do céu.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent ; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
41 Ele fendeu a rocha, e jorrou água, que escorreu como um rio pelo deserto.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, d`Abraham, son serviteur.
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que fizera ao seu servo Abraão.
43 Il fit sortir son peuple dans l`allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
43 Fez sair cheio de júbilo o seu povo, e os seus escolhidos, com cânticos alegres.
44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles tomaram posse do fruto do trabalho de outros povos,
45 à la condition de garder ses préceptes, et d`observer ses lois. Alléluia !
45 para que obedecessem aos seus decretos e guardassem as suas leis. Aleluia!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.