Salmos 105
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres.
1 Deem graças ao S enhor e proclamem seu nome; anunciem entre os povos o que ele tem feito.
2 Chantez-le, célébrez-le ! Proclamez toutes ses merveilles.
2 Cantem a ele, sim, cantem louvores a ele; falem a todos de suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous de son saint nom ; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh !
3 Exultem em seu santo nome, alegrem-se todos que buscam o S
4 Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.
4 Busquem o S enhor e sua força, busquem sua presença continuamente.
5 Souvenez-vous des merveilles qu`il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos milagres que realizou e dos juízos que pronunciou,
6 race d`Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
6 vocês que são filhos de seu servo Abraão, descendentes de Jacó, seus escolhidos.
7 Lui, Yahweh, est notre Dieu ; ses jugements atteignent toute la terre.
7 Ele é o S enhor , nosso Deus; vemos sua justiça em toda a terra.
8 Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu`il a affirmée pour mille générations,
8 Ele é fiel à sua aliança para sempre, ao compromisso que firmou com mil gerações.
9 de l`alliance qu`il a contractée avec Abraham, et du serment qu`il a fait à Isaac.
9 É a aliança que fez com Abraão, o juramento que fez a Isaque.
10 Il l`a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
10 Ele a confirmou a Jacó por decreto, ao povo de Israel como aliança sem fim:
11 disant : " Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage."
11 “Darei a vocês a terra de Canaã, como a porção de sua herança”.
12 Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
12 Assim declarou quando eles ainda eram poucos, um punhado de estrangeiros em Canaã.
13 qu`ils allaient d`une nation à l`autre, et d`un royaume vers un autre peuple,
13 Vagaram de uma nação a outra, de um reino a outro.
14 il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d`eux :
14 E, no entanto, não permitiu que ninguém os oprimisse e, em seu favor, repreendeu reis:
15 Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes !"
15 “Não toquem em meu povo escolhido, não façam mal a meus profetas”.
16 Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
16 Mandou vir fome sobre a terra de Canaã e cortou a provisão de alimento.
17 Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave.
17 Então enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
18 Feriram seus pés com correntes e com ferros prenderam seu pescoço.
19 jusqu`au jour où s`accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
19 O S enhor pôs José à prova, até chegar a hora de cumprir sua palavra.
20 Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
20 O faraó mandou chamar José e o libertou; o governante de nações lhe abriu a porta da prisão.
21 Il l`établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
21 José foi encarregado do palácio real e se tornou administrador de todos os seus bens.
22 afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
22 Tinha toda a liberdade de instruir os assistentes do faraó e de ensinar os conselheiros da corte.
23 Alors Israël vint en Egypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
23 Então Israel chegou ao Egito; Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
24 O S enhor multiplicou seu povo, até que se tornaram mais numerosos que seus opressores.
25 Il changea leur cœur, au point qu`ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
25 Voltou os egípcios contra seu povo, e eles tramaram contra os servos do S
26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu`il avait choisi.
26 Mas o S enhor enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem havia escolhido.
27 Ils accomplirent ses miracles parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
27 Eles realizaram sinais entre os egípcios, maravilhas na terra de Cam.
28 Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
28 O S enhor cobriu o Egito com trevas, pois desobedeceram
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
29 Transformou as águas em sangue e matou os peixes.
30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
30 Rãs infestaram a terra e invadiram até os aposentos do rei.
31 Il dit, et vint une nuée d`insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
31 Por sua ordem, moscas desceram sobre os egípcios, e piolhos encheram todo o seu território.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
32 Enviou-lhes granizo em lugar de chuva, e relâmpagos faiscaram sobre a terra.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
33 Destruiu as videiras e as figueiras e despedaçou todas as árvores.
34 Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre ;
34 Por sua ordem, vieram enxames de gafanhotos, incontáveis gafanhotos jovens.
35 elle dévorèrent toute l`herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
35 Devoraram toda a vegetação da terra e destruíram toda a plantação nos campos.
36 Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
36 Depois, matou o filho mais velho de todos os lares egípcios, a força e o orgulho de cada família.
37 Il fit sortir son peuple avec de l`argent et de l`or, et nul dans ses tribus ne chancela.
37 Tirou seu povo do Egito cheio de prata e de ouro, e ninguém das tribos de Israel sequer tropeçou.
38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d`Israël les avait saisis.
38 Os egípcios se alegraram quando eles partiram, pois muito os temiam.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
39 O S enhor estendeu sobre o povo uma cobertura de nuvem e lhe deu fogo para iluminar a escuridão.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
40 Quando pediram carne, enviou codornas; saciou sua fome com o pão do céu.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent ; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
41 Partiu uma rocha, e jorrou água, que correu como um rio pelo deserto.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, d`Abraham, son serviteur.
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que havia feito a seu servo Abraão.
43 Il fit sortir son peuple dans l`allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
43 Tirou seu povo do Egito com alegria, seus escolhidos, com celebração.
44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
44 Deu a seu povo as terras das nações, e eles colheram o que outros haviam plantado.
45 à la condition de garder ses préceptes, et d`observer ses lois. Alléluia !
45 Tudo isso aconteceu para que guardassem seus decretos e obedecessem a suas leis. Louvado seja o S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.