Salmos 105
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres.
1 Louvai ao Senhor e invocai o seu nome; fazei conhecidas as suas obras entre os povos.
2 Chantez-le, célébrez-le ! Proclamez toutes ses merveilles.
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous de son saint nom ; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh !
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao Senhor .
4 Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.
4 Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Souvenez-vous des merveilles qu`il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca,
6 race d`Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
6 vós, descendência de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Lui, Yahweh, est notre Dieu ; ses jugements atteignent toute la terre.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu`il a affirmée pour mille générations,
8 Lembra-se perpetuamente do seu concerto, da palavra que mandou, até milhares de gerações;
9 de l`alliance qu`il a contractée avec Abraham, et du serment qu`il a fait à Isaac.
9 do concerto que fez com Abraão e do seu juramento a Isaque,
10 Il l`a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
10 o qual ele confirmou a Jacó por estatuto e a Israel por concerto eterno,
11 disant : " Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage."
11 dizendo: A ti darei a terra de Canaã por limite da vossa herança.
12 Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
12 Quando eram ainda poucos homens, sim, muito poucos, e estrangeiros nela;
13 qu`ils allaient d`une nation à l`autre, et d`un royaume vers un autre peuple,
13 quando andavam de nação em nação e de um reino para outro povo,
14 il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d`eux :
14 não permitiu a ninguém que os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo:
15 Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes !"
15 Não toqueis nos meus ungidos e não maltrateis os meus profetas.
16 Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
16 Chamou a fome sobre a terra; fez mirrar toda a planta do pão.
17 Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave.
17 Mandou adiante deles um varão, que foi vendido por escravo: José,
18 On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
18 cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
19 jusqu`au jour où s`accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
19 até ao tempo em que chegou a sua palavra; a palavra do Senhor o provou.
20 Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
20 Mandou o rei e o fez soltar; o dominador dos povos o soltou.
21 Il l`établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
21 Fê-lo senhor da sua casa e governador de toda a sua fazenda
22 afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
22 para, a seu gosto, sujeitar os seus príncipes e instruir os seus anciãos.
23 Alors Israël vint en Egypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
23 Então, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
24 E ele multiplicou sobremodo o seu povo e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 Il changea leur cœur, au point qu`ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
25 Mudou o coração deles para que aborrecessem o seu povo, para que tratassem astutamente aos seus servos.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu`il avait choisi.
26 Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera.
27 Ils accomplirent ses miracles parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
27 Fizeram entre eles os seus sinais e prodígios na terra de Cam.
28 Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
28 Mandou às trevas que a escurecessem; e elas não foram rebeldes à sua palavra.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
29 Converteu as suas águas em sangue e assim fez morrer os peixes.
30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
30 A sua terra produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
31 Il dit, et vint une nuée d`insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
31 Falou ele, e vieram enxames de moscas e piolhos em todo o seu território.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
32 Converteu as suas chuvas em saraiva e fogo abrasador, na sua terra.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
33 Feriu as suas vinhas e os seus figueirais e quebrou as árvores dos seus termos.
34 Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre ;
34 Falou ele, e vieram gafanhotos e pulgão em quantidade inumerável,
35 elle dévorèrent toute l`herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
35 e comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
36 Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
36 Feriu também a todos os primogênitos da sua terra, as primícias de todas as suas forças.
37 Il fit sortir son peuple avec de l`argent et de l`or, et nul dans ses tribus ne chancela.
37 Mas, a eles, os fez sair com prata e ouro, e entre as suas tribos não houve um só enfermo.
38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d`Israël les avait saisis.
38 O Egito alegrou-se quando eles saíram, porque o seu temor caíra sobre eles.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
39 Estendeu uma nuvem por coberta e um fogo, para os alumiar de noite.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
40 Oraram, e ele fez vir codornizes e saciou-os com pão do céu.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent ; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
41 Abriu a penha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares secos, como um rio.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, d`Abraham, son serviteur.
42 Porque se lembrou da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 Il fit sortir son peuple dans l`allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
43 E tirou dali o seu povo com alegria e, os seus escolhidos, com regozijo.
44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
44 E deu-lhes as terras das nações, e herdaram o trabalho dos povos,
45 à la condition de garder ses préceptes, et d`observer ses lois. Alléluia !
45 para que guardassem os seus preceitos e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.